Home  :  Contribute  :  Account  :  My Downloads  :  Gallery  :    
Clubul filosofic "Hypatia"
 Welcome to Hypatia
 Friday, May 20 2022 @ 04:18 AM MSK

Судейство Лафенестра

   

Стихи на русском

Разбор и оценки от Аделы Василой.

Это стихотворение, на мой взгляд, типично по философскому содержанию и пафосности для эпохи, в которой оно написано - это аллегория человеческой судьбы (в самом широком ракурсе - судьбы человечества), которую автор сравнивает с жалкой судьбой неоконченной статуи Микеланджело Буонаротти "Раб". Оно написано в пессимистическом ключе, но не лишено гуманизма и вместе с тем - назидательности, в хорошем смысле этого слова. Кому, как не поэтам, учить людей "что есть хорошо" и "что есть плохо"? Авторское сочувствие - на стороне человека (а параллельно - и неоконченной статуи), и это сочувствие по своему эмоциональному накалу к концу стихотворения возрастает и приводит автора к естественному финалу - "проклинания" богов за их жестокость и равнодушие (хотя вначале он отождествляет их с природой).

Вот это смысловое и эмоциональное содержание и следовало сохранить в переводе - и оно удалось всем участникам конкурса, хотя и в разной степени. Для оценки я буду пользоваться следующими критериями:

- точность перевода (передача смысла оригинала);
- образность (сохранение образного ряда оригинала);
- поэтическая форма (размер, ритм, рифмы, цезура, альтернанс);
- стиль (естественность поэтической речи, лексика, фонетика и музыкальность);
- художественность (общее художественное впечатление от русского стихотворения).

Но прежде, чем начать разборку и оценку переводов, хочу поделиться некоторыми соображениями, вернее, моим недоумением по поводу "сохи" (плуга). Внимательно перечитала (многократно) и оригинал, и переводы, и не могу понять, с какого боку статуям приставить соху? Тем более лемех... Неважно, где они находятся, в роскошных садах, или под куполами церквей, соха им явно ни к чему. Разве в раю трудятся? А мир для него - это райский сад, наполненный чудесным ароматом. В любом случае назначение предметов искусства - украшать собой мир. Кстати, в оригинале "sur leurs soc(le?)s", то есть "на", что плохо вяжется с плугом, зато вполне естественно для цоколя.

Вот цоколь (постамент, пьедестал, подставка...)- другое дело! То есть, у меня впечатление, что во французском тексте нечаянно "потерялись" две буковки, очень важные для понимания третьей строфы. Там, по моему скромному мнению, должно стоять слово "socle". Оно там очень к месту, чтобы не сказать - необходимо. Так вот - двое конкурсантов избежали соблазна использовать слово соха (или плуг), что я горячо одобряю! Это Юрий Лукач и Борис Булаев, за что им от меня большой комплиман! :) Я не нашла в Инете оригинал этого стихотворения - а если он "попорчен", то и искать не имеет смысла. В крайнем случае, если кто-то не уверен в "цоколе", то "плуг" упоминать лучше не надо, равно как и "соху", и "лемех".


Итак, Юрий Лукач.
На мой взгляд, это лучший перевод. Очень естественный, плавно-текущий, мелодичный.
В первой строфе мне не нравится "обрубЛенной ребристо" (Юрий, обратите внимание на опечатку).
По лексике перевод соответствует эпохе. В нём нет спорных образов и корявых выражений, по смыслу он везде логичен и соответствует оригиналу. По художественному впечатлению превосходит все остальные конкурсные варианты.

Конкретно, по строфам:

Юрий Лукач

Эскиз
(На незаконченную статую Микельанджело)

1-я строфа:
Как гаснущий больной лежит в предсмертной муке:   
Под потной простыней видны худые руки,            
И облегает торс натянутая ткань;                  
Так в мраморной плите, обрубренной ребристо,      
Нам видится гигант, хрипящий, мускулистый,         
Закована нога, объята камнем длань.               

К первой строке претензии: во 2-й строке опущены "бёдра", 3-я строка "притянута из последней, но там "ткань"(точнее, камень) не просто облегает, а душит, сжимает его, отчего он и хрипит. А в 3-ей строке должны упоминаться складки, которые образуются на ткани от его судорожных движений. В 5-й строке опущен образ "мраморное манто", а в 6-й зажатое в камне тело гиганта и сведённые в судороге члены - есть "закованная нога" и "зажатая ладонь", которые не объясняют хрипения. Рифма "ребристо-мускулистый" оставляет желать лучшего, но ритм ровный, цезура есть везде. Таким образом, по 1-ой строфе:
            точность перевода- 7
            поэтическая форма - 9
            стиль - 9
            образность - 7
            художественность - 9    

2-я строфа:
Бессилие и боль! Творец его забросил,
Унес с собой запас резцов своих и тёсел,
Поспешная душа к другим трудам вела;
И триста лет уже аморфное созданье
Пытается разбить оковы изваянья,
Но цепко держит плоть холодная скала.

Стихосложение хорошее, цезура везде есть... Но первые две строки перевода передают содержание лишь первой строки оригинала, а мысль о том, что ваятель не дал гиганту времени родиться отсутствует, и о том, что беспокойная душа мастера его отринула (3-я строка) - тоже, хотя в первой строке есть слово "забросил". Последняя строка перевода по содержанию не совпадает с последней строкой оригинала, хотя и органично вплетается в логику повествования. Таким обоазом, "локти и колени", совершающие ужасные усилия, остались "за бортом".
Таким образом, по 2-ой строфе:
            точность перевода - 7
            поэтическая форма - 10
            стиль - 9
            образность - 7
            художественность - 9    

3-я строфа:
В уюте старых вилл, что прячутся в оградах,
На потолках церквей, на фресках и фасадах
Предтечи ждут его, зовут к себе они.
Он видит мир как сад, пьянящий ароматом,
И столько жажды жить в творении заклятом...
Ну что ж, ступай туда. Но где твои ступни?

Стихосложение тоже хорошее, цезура есть... Из образов опущены "горЯщее небо", "чёрные кипарисы", "СОХА" (но это хорошо!). "Ну что ж, ступай туда" вместо "Arriеre!" - с точностью до наоборот.
Таким образом, по 3-ой строфе:
            точность перевода - 8
            поэтическая форма - 10
            стиль - 9
            образность - 8
            художественность - 9    

4-я строфа:
Мне боль твоя близка, знакомы пытки эти.
Черствей Природа всех ваятелей на свете,
Взгляни-ка на плоды игры ее слепой;
Блуждают по земле немые зарисовки
И тяжко топчут твердь, нелепы и неловки,
Придавлены своей несбывшейся судьбой.

Стихосложение - на уровне, цезура есть. Неловкая инверсия во второй строке - цезура после "всех" ощущается как обрыв строки. Звучало бы естественнее "Природа же черствей всех скульпторов на свете", ИМХО. Мысль о том, что ни один творец "в своих самодостаточных (царских) играх" не стоит того, чтобы (позволить ему) заполнять..." далее по тексту, также отсутствует.
Таким образом, по 4-ой строфе:
            точность перевода - 9
            поэтическая форма - 9
            стиль - 8
            образность - 8
            художественность - 8

5-я строфа:
Исполнена мечты, она встает с зарею,
Чтоб глину замесить рассветною порою,
Сминает мертвый прах и лепит нас в тиши,
Но вдруг впадает в гнев, и брошена работа,
В пыли труды ее разбросаны без счета,
Даны им полоть тел и полоть от души.

Стихосложение - хорошее, цезура есть. Стиль - безупречный. Из образов оригинала пропущены только "дерзкие руки" и "угол". Хотелось бы поправить инверсию "труды её", это не нарушит цезуры. Последняя строка - отличная находка, точно передающая замысел автора.
Таким образом, по 5-ой строфе:
            точность перевода - 9
            поэтическая форма - 9
            стиль - 9
            образность - 9
            художественность - 9

6-я строфа:
Никто их не сочтет: смешные недоноски,
Прекрасных образцов убогие отёски,
Им глаз не распахнуть, им вечно падать в грязь;
Их члены и сердца непрочны и некрепки,
И маются весь век уродливые слепки,
К обещанному им блаженству устремясь!

Стихосложение, цезура - всё хорошо. Чуть-чуть перетасованы строки (4-я вместо второй), но всё гармонично, смысл оригинала сохранён. Отсебятина: "им вечно падать в грязь" и 5-я строка. Пропущены образы: "странные жертвы", "ловят тёплый ветер снулыми глазами" (3-я строка).
Таким образом, по 6-ой строфе:
            точность перевода - 7
            поэтическая форма - 9
            стиль - 8
            образность - 8
            художественность - 9

7-я строфа:
Бессчетный этот люд бичует лихорадка!
Им спелого плода не ухватить украдкой!
Был мачехою злой окончен хоть один?
Нет. Жажды мы полны, но не хватает силы;
Как дерево весной камедью полнит жилы,
Так в саванах тугих нам биться до седин.

Стихосложение, цезура - на уровне. Пропущены образы: "ускользаютт мимо губ" (2-я стр.), "хочет разбить свою кору" (5-я стр.). Нарушена логика последних двух строк - непонятна аналогия между "камедью полнит жилы" и "биться до седин".
Таким образом, по 7-ой строфе:
            точность перевода - 7
            поэтическая форма - 9
            стиль - 8
            образность - 8
            художественность - 8

8-я строфа:
Что ты ответишь мне, печальная скульптура?
Поднимешься на бой, смиришься ли понуро,
И жажду поглотит немая пустота?
Умрем ли в толще скал, где так покойно спали,
Пока с усмешкой нам Эдем не показали,
Но не пускает меч пройти в его врата?

Стихосложение - хорошее, цезура есть. Стиль - тоже хорош. Немного смещён смысл 3-й и 4-й строк: "жаждешь ли ты, в конце концов, этой немой пустоты, где мы так покойно спали, внутри равнодушных скал...?" В основном, все образы сохранены.
Таким образом, по 8-ой строфе:
            точность перевода - 8
            поэтическая форма - 9
            стиль - 8
            образность - 8
            художественность - 8

9-я строфа:
Бесчестна и тяжка материи обуза:
Вовеки на душе я не ослаблю узы,
Из каменного ты не вырвешься мешка.
Когда забросил труд рассеянный ваятель,
Что Бог, что человек -- он не поднимет шпатель,
И не возьмет чекан ленивая рука.

Стихосложение удовлетворительное, есть неудобная инверсия: "Из каменного ты не вырвешься мешка". Здесь же неудачная цезура, ибо первая "полуфраза" не обладает ни малейшей автономией, и после неё не хочется делать паузу, которая полагается при хорошей цезуре. Вторая полуфраза "не вырвешься мешка" - тоже не автономна ни в малейшей степени, как следствие инверсии. Первая строка обобщена - пропущена авторская мысль о ловушке, плене, а вторая не совсем понятна - создаётся впечатление, что ЛГ не ослабит узы по собственной воле (а вообще речь о цепях). В последних трёх строках также есть неточности: речь о том, что ваятеля (или...) покинула мысль (идея), и он забросил не "труд", а начатое произведение, и рука - безразлична (равнодушна). "Шпатель" и "чекан" - отсебятина.
Таким образом, по 9-ой строфе:
            точность перевода - 6
            поэтическая форма - 7
            стиль - 7
            образность - 7
            художественность - 7

10-я строфа:
Нам лучше было б ждать, укрывшись в грубом теле,
В любезных для творца эскизе и модели,
Без формы и без слов, не видя света дня.
Но нет! Лишь жалкий трус не рвется на свободу,
И неустанно мы взываем к небосводу,
Взыскуя скульптора и всех богов кляня!

Стихосложение удовлетворительное, есть нарушение ритма в последней строке:"скУльпторА" - ударение на последнем слоге не может пройти незамеченным, поскольку ожидается цезура с мужским окончанием. Смысл в основном передан верно, опущена лишь мысль "отказ от борьбы схож с трусостью", вместо неё "Лишь жалкий трус не рвется на свободу", что не совпадает, но вписывается в контекст.
Таким образом, по 10-ой строфе:
            точность перевода - 8
            поэтическая форма - 7
            стиль - 7
            образность - 8
            художественность - 7

Итого по переводу Юрия Лукача:
            точность перевода - 7,6
            поэтическая форма - 8,7
            стиль - 8,2
            образность - 7,8
            художественность - 8,3

Накопительная оценка по всем критериям: 40,6


Александр Триандафилиди:

НАБРОСОК
(на незавершенную статую Микеланджело)

1-я строфа:
Как умирающий в агонии и муке                    точность - 7
Под тканью взмокшею являет бедра, руки,          поэтическая форма - 8
А сам он полотном со складками накрыт,           цезуры нет - 0
Так в глыбе мраморной, обрубленной как древо,    рифмы - 8 (хрипит-накрыт)
Является гигант: конечности и чрево,             плавность стиха - 9
И торс окованы, он страждет и хрипит.            художественность - 6

Первое, что бросается в глаза - беспорядочная цезура то с мужским, то с дактилическим окончанием - делать вынужденное ударение на безударных слогах ради цезуры не представляется возможным, потому что при художественном чтении никто не станет скандировать стихотворение, делая удар по схеме избранного автором размера. Вследствие этого цезура не будет прочитываться там, где переводчик рассчитывает на формальную схему: "Как умирающИй", "Под тканью взмокшеЮ", "Так в глыбе мраморнОй", "И торс окованЫ". Звучит гротескно. А рлскольку читать так нельзя, то это не цезура. Явный дефект стихосложения.
Далее... "Под тканью взмокшею" и в следующей строке "А сам он полотном" - если он под тканью, то значит, ею и укрыт, не в названии суть. Тавтология. И построение этой фразы "а сам он" - просторечное. Повтор "являет", "является" - слово само по себе не очень удачное, да ещё два раза в одной строфе. После "конечности" надо запятую, раз союз "и" повторяется в перечислении.
По точности передачи смысла: "он" бедра и руки не "являет", а двигает ими, создавая те самые складки" - у переводчика получается статичная картина, когда на самом деле она полна напряжения. Гигант, опять же, не "является", а угадывается, образ "каменное манто" (одежда, балахон...) пропущен.
Таким образом, по 1-ой строфе:
            точность перевода - 6
            поэтическая форма - 5
            стиль - 4
            образность - 5
            художественность - 4

2-я строфа:
Беспомощность и боль! Сложив резец и молот,
Не выродил раба ваятель, он не молод,
Поспешною душой презрел созданья плоть;
И триста лет уже уродец сей злосчастный
Локтями силится, коленями напрасно
Той оболочки гнет сломить и побороть.

Здесь цезура отсутствует только в 5-й строке. Рифмы хорошие. Молота в оригинале нет, но среди инструментов он может и быть... Про "раба" - кто не знает, что речь о скульптуре, которая называется "Раб" не поймёт. Надо бы вынести это наверх, где есть указание на статую Микеланджело. А здесь надо бы взять в кавычки.
"Локтями силится, коленями напрасно" - очень неприятная инверсия с паузой посередине, которая ещё отдаляет колени от локтей, с которыми они должны быть в связке. Решение есть: "Коленом, локтем он пытается напрасно...". Образы оригинала переданы, хоть и скупо (например "не выродил раба" вместо "не дал своему пленнику времени родиться).
Таким образом, по 1-ой строфе:
            точность перевода - 8
            поэтическая форма - 7
            стиль - 6
            образность - 7
            художественность - 6

3-я строфа:
Под небом блещущим, близ кипарисов черных,
Среди роскошных вилл, на потолках узорных
Собратья старшие за плуг его зовут;
Как за оградой сад, где наше чувство млеет,
Он, проклятый, зрит жизнь, к ней рвется, пламенеет…
Стой! Как же ты пойдешь? Без ног ведь не встают!

Здесь с цезурой та же история: в 1-й и 3-й строках она "дактилическая". То ли она есть, то ли её нет, по желанию и мастерству чтеца. Много грамматических рифм, в том числе глагольные. О плуге я уже писала выше - мне кажется, это недоразумение.Даже если это статуя раба, звать его "за плуг" не будет, назначение у скульптур другое. Другое дело, если бы Микельанджело изваял его с плугом, но это не очевидно. Тогда тем более незачем звать его за плуг, если у него свой есть. Но... снимать баллы за него не буду, раз он есть в тексте, по ошибке или нет. "Как за оградой сад, где наше чувство млеет" - непонятная фраза. По логике дальше должно идти сравнение с садом... но в чём?
На мой взгляд, там должно быть не "как", а "где". И "наше чувство млеет" - совсем не то - это он сам "млеет", опьянён садом.
Таким образом, по 2-ой строфе:
            точность перевода - 7
            поэтическая форма - 6
            стиль - 6
            образность - 7
            художественность - 6

4-я строфа:
Мне жаль тебя и я постиг твои невзгоды.
Нет на земле творца безжалостней Природы;
И нет ваятеля, чьих вдохновений пыл
Так отягчал бы твердь под спудом безобразных
Набросков страждущих, громоздких, несуразных,
Таких, что лучше б он хребет им перебил.

В 3-й и 5-й строках та же проблема с цезурой. Что касается смысла - есть две неточности: 1) "И нет ваятеля, чьих вдохновений пыл" вместо Ни одному ваятелю не дозволено (не стоит он того, чтобы)" и далее по тексту, 2) "Таких, что лучше б он хребет им перебил" - в оригинале не ваятель а судьба займётся этим "гуманным" делом. Рифмы хорошие (одна грамматическая).
Таким образом, по 4-ой строфе:
            точность перевода - 6
            поэтическая форма - 7
            стиль - 6
            образность - 7
            художественность - 7

5-я строфа:
Природа с пением встает и часом ранним
Идет, чтоб форму дать лелеемым мечтаньям
Великой силой рук из глины неживой,
И вдруг в единый миг отринет труд плачевный,
Бросает в угол, в прах отчаянно и гневно,
Полтела дать успев и полдуши больной.

В 1-й строке проблема с цезурой. Образность и смысл оригинального текста сохранены. Правда, непонятно, куда Природа "идёт", раз она повсюду. Две рифменные пары - грамматические.
Таким образом, по 5-ой строфе:
            точность перевода - 8
            поэтическая форма - 7
            стиль - 6
            образность - 8
            художественность - 7

6-я строфа:
И их не сосчитать, тех странных жертв, набросков,
В пеленках вязнущих нелепых недоносков,
Что осязают ветр лицом своим слепым;
Кривые образы моделей совершенных,
С сердцами хрупкими и немощью во членах
Взыскуют счастия, обещанного им.

"Иих!" - залихватски! Зияние гласных. Та же проблема с цезурой в 2-й, 4-й, 5-й и 6-й строках. В первой строке при прочтении ощущается дискомфорт из-за "перечисления" двух неоднородных слов - "жертв" и "набросков". Фонетический ляп: "ССердцами". Рифмы удовлетворительные. Образы переданы удовлетворительно.
Таким образом, по 6-ой строфе:
            точность перевода - 8
            поэтическая форма - 6
            стиль - 5
            образность - 8
            художественность - 6

7- строфа:
Толпу увечных сих недуги истерзали!
Им спелого плода дано вкусить едва ли!
Был мачехою злой хоть кто-то завершен?
Нет! Мало сил у нас, а жажде нет предела,
Как в древе по весне бунтуют соки смело,
Так в саванах своих нам биться испокон.

Очень хорошая строфа. Смысл передан с большой точностью, рифмы и ритм хороши, цезура есть. Стиль тоже хорош. Единственное, на что можно возразить - на переход от третьего лица к первому: "нас", "нам" - в оригинале этого пока нет. А ведь можно бы употребить местоимения "них", "им". Стиль тоже хорош.
Таким образом, по 7-ой строфе:
            точность перевода - 9
            поэтическая форма - 8
            стиль - 9
            образность - 9
            художественность - 9

8-я строфа:
Что скажешь, гордая, несчастная статуя?
На естество своё восстанешь, негодуя,
Иль жажда, отгорев, исчезнет без следа,
И будешь спать, как мы в скале, своей могиле,
Пока с насмешкою Эдем нам не явили,
Но ангел преградил мечом стезю туда?

С цезурой - та же проблема в строках 1-й и 5-й. Рифмы хорошие. "Иль жажда, отгорев, исчезнет без следа... " - не то, что "Чувствуешь ли ты, в конце концов, жажду к этой немой пустоте...", а "И будешь спать, как мы в скале, своей могиле" - не совсем то, что "в которой мы (с тобой) так хорошо спали в неподвижных (равнодушных) породах", частично из-за непонятной инверсии смысла в 4-й строке. Получается, что мы (тоже!) спали в скале, а "своя могила" тоже относится не к статуе, а к "нам", в лучшем случае и к ней, и к нам. Правильно расставляя логические акценты, надо бы написать так: "В которой спали мы (в немой пустоте, см. предыдущую строку) как ты, в скале-могиле". И будущее время здесь использовано вместо прошедшего (imparfait).
Таким образом, по 8-ой строфе:
            точность перевода - 7
            поэтическая форма - 6
            стиль - 6
            образность - 7
            художественность - 6

9-я строфа:
Мы оба пленники материи презренной:
Не скину я цепей с души своей смиренной,
Ты не разрушишь уз, которыми стеснен.
Коль скульптор или Бог от замысла устанет,
То начатый свой труд оканчивать не станет,
А с равнодушием его отбросит вон.

С цезурой - та же проблема в строках 1-й и 6-й. Рифмы грамматические (две пары).
В первой строфе можно бы "Мы пленники с тобой...", избежав "кривой цезуры", тем более, что в оригинале не уточняется "оба". Определение "смиренной" для души в контексте этого стихотворения не подходит... может быть, здесь больше подходит "нетленной", чтоб зарифмовать. В третьей строке уж лучше бы "стен", вместо "уз", это ближе к "cachot". А "lassе de sa pensеe" - это скорее "покинут вдохновением (идеей)", чем "устав от замысла". "И не вернётся к нему его равнодушная рука" тоже пропущено.
Таким образом, по 9-ой строфе:
            точность перевода - 6
            поэтическая форма - 6
            стиль - 6
            образность - 7
            художественность - 6

10-я строфа:
Нам лучше выжидать, молчать, сжимая губы,
Не вылезать из форм, что так творцу их любы,
Без сил, без красоты, без зрения и слов.
Нет! признак трусости бездействие такое,
Мы будем вопиять и, небо беспокоя,
Звать Микеланджело и проклинать богов.

С цезурой - та же проблема в строках 3-й и 6-й. Здесь "что так творцу их любы" лучше без инверсии звучит: "что их творцу так любы". Смысл оригинала передан достаточно чётко, рифмы хорошие.
Таким образом, по 10-ой строфе:
            точность перевода - 8
            поэтическая форма - 7
            стиль - 6
            образность - 7
            художественность - 7

Итого, по переводу Александра Триандафилиди:
            точность перевода - 7,3
            поэтическая форма - 6,2
            стиль - 6
            образность - 7,2
            художественность - 6,4

Накопительная оценка по всем критериям: 32,1


Дмитрий Манин:

Черновик

1-я строфа:
Как умирающий с бескровными губами,              
Что саваном укрыт, бугрящимся горбами            
Над выпуклостями бедра, руки, спины,             
Так в глыбе мраморной резцом намечен смело    Страдающий гигант: изнемогает тело               
Под страшной тяжестью, и члены сведены.          

Неточности:
- саван - в оригинале простыня (полотно, ткань);
- "бугрящимся горбами" и тут же "выпуклости", что избыточно,
- пропущено "формирование складок";
- пропущено сравнение с деревом;
- пропущены хрипы и "мраморное манто".
Цезура дефектная - с вынужденным ударением на ударном слоге - в 1-й, 3-й, 4-й и 6-й строках. Рифмы хорошие.
Таким образом, по 1-ой строфе:
            точность перевода - 7
            поэтическая форма - 6
            стиль - 5
            образность - 7
            художественность - 6

2- строфа:
Ослаб иль охладел! Творец творенье предал,
Томящейся душе он воплотиться не дал,
Раба не разрешил от каменных оков.
С тех пор создание несчастное стремится
Коленом и плечом взломать свою темницу,
Хрипя в агонии в теченье трех веков.

Неточности:
- "Ослаб иль охладел!" - глаголы вместо имён существительных, причём неточные;
- пропущено "долото старого мастера"
- пропущено "нетерперпеливою душой" и "отрицание тела";
- "пропущена бесформенность "твари";
- "дни и ночи" пропущены, зато появились "хрипы" и "агония" из первой строфы.
Дефектная цезура в 4-й и 6-й строках. Рифмы хорошие.
Таким образом, по 2-ой строфе:
            точность перевода - 7
            поэтическая форма - 7
            стиль - 6
            образность - 7
            художественность - 7

3-я строфа:
Бредущий за сохой, к нему взывает предок
Со стен прохладных вилл, расписанных беседок
Под теревинфами, где неба жар жесток.
Он видит жизнь, она благоуханьем сада
Пьянит, он рвется к ней -- но перед ним ограда...
Несчастный, погоди! Куда же ты без ног?

Неточности:
- "Бредущий за сохой" - очень  сомнительно, тем более "со стен";
- во 2-й строке не хватает слога;
- "теревинфы" - непривычно для русского уха, лучше бы заменить русским словом;
- "перед ним ограда" - в оригинале этого нет, и не ограда является главным препятствием.
Дефектная цезура в 3-ей строке. Рифмы хорошие. Образы "перетасованы" по строкам.

Таким образом, по 3-ой строфе:
            точность перевода - 7
            поэтическая форма - 6
            стиль - 5
            образность - 7
            художественность - 6

4-я строфа:
О, как мне жаль тебя! Я пытку эту знаю:
Любого мастера грубей Природа злая;
Как скульптор твой, она, резвясь, плодит на свет
Толпу черновиков кривых, тяжеловесных,
Зря копошащихся, бездарных, плоских, пресных,
Покуда рок лихой не сломит им хребет.

Неточности:
- идея 3-й строки переврана... в оригинале "ни один мастер не стоит, в его играх, того чтобы (позволить ему) плодить на свет";
Дефектная цезура во 2-й и 5-й строках. Рифмы хорошие.

Таким образом, по 4-ой строфе:
            точность перевода - 8
            поэтическая форма - 7
            стиль - 6
            образность - 7
            художественность - 7

5-я строфа:
Она с зарей встает, берется за работу,
С веселой песенкой усердно лепит что-то
И дланью жилистой могильный месит прах;
Но кончить дело ей недостает запала,
В сердцах швыряет прочь уродцев, как попало,
С полуживой душой в полусырых телах.

Неточности:
- пропущена "мечта";
- пропущены "половинки" тел и душ, но замена хорошая.
Дефектная цезура во 2-й и 5-й строках. Рифмы хорошие.

Таким образом, по 5-ой строфе:
            точность перевода - 8
            поэтическая форма - 7
            стиль - 7
            образность - 8
            художественность - 8

6-я строфа:
Без счету по земле их бродит, жертв печальных --
Дурные муляжи с моделей идеальных,
В пеленках путаясь, не разлепляя глаз,
Ублюдки жалкие, сердцами обмирая,
В надежде призрачной обещанного рая
Руками слабыми достичь напрасно тщась.

Неточности:
- пропущено "ловят тёплый ветер";
- переставлены 2-я и 4-я строки;
- пропущены "хрупкие сердца";
- "Руками слабыми достичь" - это потому, что у них ног нет? Странно звучит...
Дефектная цезура во 3-й, 4-й, 5-й и 6-й строках. Рифмы слабые: 1-я пара рифм - грамматическая,  "глаз-тщась" - вообще рифмоид.

Таким образом, по 6-ой строфе:
            точность перевода - 7
            поэтическая форма - 5
            стиль - 5
            образность - 7
            художественность - 5

7-я строфа:
Их лихорадка бьет, и пот с них градом льется,
Их манит сочный плод, а в руки не дается!
Но мачехой ли злой доделаны они?
Нет. Их стремление стократ ее сильнее.
Как почку майский лист вскрывает, зеленея,
Так из пелен своих мы рвемся искони.

Неточности:
- "пот с них градом льется" - отсебятина;
- пропущены "огромные толпы людей";
- вторая строка хороша, но "пропускают мимо губ" заменено на "в руки не даётся";
- в третьей строке выражено сомнение в том, что они доделаны (!) не злой мачехой;
- в четвёртой строке неясность -  кого "её"? Мачехи?;
- в пятой строке образ весеннего дерева, стремящегося разбить кору, заменён;
- в пятой строке не "пелЁна", а саван.
Дефектная цезура во 3-й строке. Рифмы хорошие, кроме одной глагольной.

Таким образом, по 7-ой строфе:
            точность перевода - 6
            поэтическая форма - 6
            стиль - 5
            образность - 6
            художественность - 5

8-я строфа:
Печально-гордое ответь, изображенье:
Ты в яростной борьбе зовешь ли пораженье?
Не жаждешь ли опять в небытие уйти,
Где спали мы в скале недвижимо и немо,
Пока отверстых врат надменного Эдема
Не указали нам, куда нам нет пути?

Неточности:
- почти бесплотное "изображенье" -неудачная замена грубо-материальной скульптуре;
- в 6-й строке точнее будет "показали", и отсутствует "меч"...
Дефектная цезура в 1-й строке. Рифмы слабые: 1-я пара рифм - грамматическая,  остальные хорошие.

Таким образом, по 8-ой строфе:
            точность перевода - 9
            поэтическая форма - 7
            стиль - 7
            образность - 8
            художественность - 7

9-я строфа:
Мы у материи в плену позорном оба:
И мне не разорвать цепей своих до гроба,
И мрачных стен тюрьмы тебе не разломать.
Когда художник - Бог иль человек, - в досаде
Початый бросит труд и прочь пойдет, не глядя,
Не жди, чтоб охладев, он воспылал опять.

Неточности:
- во второй строке вместо "своих" лучше бы "души", для точности;
- в четвёртой строке "пропущено "покинут мысльюидеейвдохновением";
- в 6-й строке пропущена "равнодушная рука", которая не вернётся.
Дефектная цезура в 1-й строке. Рифмы хорошие:

Таким образом, по 9-ой строфе:
            точность перевода - 8
            поэтическая форма - 7
            стиль - 7
            образность - 8
            художественность - 7

10-я строфа:
Помалкивать бы нам в изложнице постылой
Без голоса, без глаз, без красоты, без силы,
Какими сотворить он нас изволил сам.
Нет! Малодушию смирение подобно,
И будем мы грозить Буонаротти злобно
И проклинать богов, глаголя к небесам.

Неточности:
- в первой строке пропущен глагол "ждать";
- третья строка "Какими сотворить он нас изволил сам" неточно передаёт смысл 2-й строки оригинала - пропущен "ограниченный муляжкукламанекен";
- В последних двух строках - вообще-то они "глаголят" Буонаротти, а "грозят" небесам (проклинают).
Дефектная цезура в 4-й строке. Рифмы хорошие:

Таким образом, по 10-ой строфе:
            точность перевода - 8
            поэтическая форма - 7
            стиль - 7
            образность - 8
            художественность - 7

Итого, по переводу Дмитрия Манина:
            точность перевода - 7,5
            поэтическая форма - 5,9
            стиль - 6
            образность - 7,3
            художественность - 6,6

Накопительная оценка Дмитрия Манина по всем критериям: 33,3




What's Related

Story Options

Судейство Лафенестра | 0 comments | Create New Account
The following comments are owned by whomever posted them. This site is not responsible for what they say.
 Copyright © 2022 Hypatia
 All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
Powered By Geeklog 
Created this page in 0.07 seconds