Home  :  Contribute  :  Account  :  My Downloads  :  Gallery  :    
Clubul filosofic "Hypatia"
 Welcome to Hypatia
 Wednesday, May 18 2022 @ 08:14 PM MSK

LA CHANSON D'UN SOIR DE TEMPÊTE... Maurice DU PLESSYS

   

Стихи на русскомЭто - римейк на стихотворение Геннадия Антонова, которое находится по адресу: http://rifma.ru/rifma.php?curr_node=110&post=399522 Здесь я тоже даю текст вдохновившего меня стихитворения.

  
Maurice DU PLESSYS (1864-1924)

LA CHANSON D'UN SOIR DE TEMPÊTE...

J'ai sablé le vin, j'ai humé les roses;
J'ai cueilli la fleur du plus beau baiser:
Je ne trouve plus au fond de ces choses
De quoi me griser...

Les jours ont brillé sur ma tête pâle
Sans m'apprendre rien du tout qu'il y a :
Mon cœur m'apparaît comme sort d'un châle
Un camélia...

Jeunesse, éclair! Jours enfuis comme un rêve !
Flambeaux morts de gloire en cendre à mes pieds,
Le temps vous a pris comme un aigle enlève
Les sanglants ramiers !

A mes pieds, des flots ô plèbe insultante !
Du lâche Destin prête-nom menteur !
Arrière, avenir qu'attend sous la tente
Achille et mon cœur !

Passions, passé, crache ça, mon âme,
Comme ces hauts cieux d'éclairs déchirés
Vident par cent trous dans les eaux leur flamme :
Homme, ici mourez !

Non, vivons ! Mais si, dans l'atroce lutte,
Je dois au vain flot céder le terrain,
A ma lèvre expire en silence, ô flûte
Morte dans l'airain ! 


Plessys Морис (1864-1924)

Песня грозового вечера 

Я смаковал вино и розы аромат,
Я собирал букет из лучших поцелуев,
Но смысл утратил я... теперь не опьянят -
Всё это всуе ...

На облике моём тогда сияли дни,
Не тщась учить меня ни доброму, ни злому,
А сердце - как цветок, стремилось в руки ко
Всему живому.

О, молодость, сияй! Бежали дни, как сон!
От славы мёртвый плюм в пыли у ног моих,
И Время, злым орлом, нас ловит в когти, как
Голубок молодых!

У моих ног, плебс волны вывода оскорбление!
Судьба сыпучих номинального лжец!
Вернуться, будущее ожидает палатку
Ахилл и мое сердце!

Страсти, прошлое, плюет его, душа моя,
Поскольку эти высокие небеса разорванной молнии
Опорожнить ста отверстий в водах пламя их:
Человек умирает здесь!

Нет, жить! Но если в зверской борьбы,
Я должен дать землю напрасно на плаву,
Для мои губы истекает в тишине, о флейте
Умер в наглую!




What's Related

Story Options

LA CHANSON D'UN SOIR DE TEMPÊTE... Maurice DU PLESSYS | 0 comments | Create New Account
The following comments are owned by whomever posted them. This site is not responsible for what they say.
 Copyright © 2022 Hypatia
 All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
Powered By Geeklog 
Created this page in 0.05 seconds