Home  :  Contribute  :  Account  :  My Downloads  :  Gallery  :    
Clubul filosofic "Hypatia"
 Welcome to Hypatia
 Friday, May 20 2022 @ 03:02 AM MSK

Нарциссы, Вильям Вордсворт.

   

Traduceri bilingve => Wikilivres

  
Двойной перевод с английского  на русский и румынский
Traducere dublă din engleză în română și rusă


  
Как тучка, что плывёт в тиши,
И я бродил - один, как перст,
И, наслаждаясь от души,
Зрел рой нарциссов, что окрест,
У озера, по кромке вод,
Водили с бризом хоровод.

Как звезд поток, что в вышине,
Во Млечный Путь вливает свет, 
Рядами, стройными вполне,
Вдоль берега текли, след в след.
Нарциссов уйму видел я –
Плясали, сердце веселя.

Хоть волны и пускались в пляс -
Не превзойти цветов задор!
Невольно, с ними веселясь,
Поэт и сам на пляски скор...
Каким я кладом овладел,
Не зная, я на них глядел.

Когда в раздумьях, на диван 
Ложусь, во грёзах ли, во сне,
Сквозь одиночества туман,
Они на ум приходят мне -
Я сердцем снова вижу их,
В экстазе танцев золотых!

11.07.2008

Перевод на румынский:

NARCISII

Alene, singur ma plimbam,
Ca norul, ce pluteste sus,
Cand de narcisi zarii un neam
De aur pal, cum altii nu-s,
In jurul stioalnei, printre fagi,
Dansau cu briza sub copaci.

Mereu, ca stelele-n zenit,
Ce-n Calea Robilor lucesc,
Se avantau spre infinit,
De-a lungul malului, spre est.
Vazui acolo mii si mii,
Saltand, capsoare aurii...

Dansau si undele cu ei,
Insa erau de ne-ntrecut,
In veselia lor, scantei
Sareau, si eu nu am putut,
Ramane rece – intre flori...
Nu banuisem, ce comori

Imi vor aduce, nencetat –
Fiind cuprins de reverii,
Pe canapeaua mea culcat,
De solitare bucurii
Avea-voi parte... caci mereu
Cu-acei narcisi dansez si eu.

 07/10/08


Оригинал на английском:

Daffodils. William Wordsworth 

I wander'd lonely as a cloud 
That floats on high o'er vales and hills, 
When all at once I saw a crowd, 
A host, of golden daffodils; 
Beside the lake, beneath the trees, 
Fluttering and dancing in the breeze. 

Continuous as the stars that shine 
And twinkle on the Milky Way, 
They stretch'd in never-ending line 
Along the margin of a bay: 
Ten thousand saw I at a glance, 
Tossing their heads in sprightly dance. 

The waves beside them danced; but they 
Out-did the sparkling waves in glee: 
A poet could not but be gay, 
In such a jocund company: 
I gazed – and gazed – but little thought 
What wealth the show to me had brought: 

For oft, when on my couch I lie 
In vacant or in pensive mood, 
They flash upon that inward eye 
Which is the bliss of solitude; 
And then my heart with pleasure fills, 
And dances with the daffodils.




What's Related

Story Options

Нарциссы, Вильям Вордсворт. | 0 comments | Create New Account
The following comments are owned by whomever posted them. This site is not responsible for what they say.
 Copyright © 2022 Hypatia
 All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
Powered By Geeklog 
Created this page in 0.39 seconds