Home  :  Contribute  :  Account  :  My Downloads  :  Gallery  :    
Clubul filosofic "Hypatia"
 Welcome to Hypatia
 Monday, June 17 2019 @ 12:52 AM MSK

Тень Адамастора. Огюст Лакоссад

   

Traduceri bilingveПеревод с французского => Wikilivres

Перевод с французского стихотворения 
поэта-парнасца Огюста-Лакоссада
Картина - из Интернета


 
Огромна боль, что рвёт тебя на части,
Пучина моря, бездна гневных вод!
Волна и ветер — что рычите в страсти,
Ведя враждебный вечный хоровод?
Иль чёрный дух вас гложет неустанно?
Откуда рёв и грозовой накал?
То ярость ли? Безумия в чём тайна?
Взаимна ваша ненависть, и странно -
Чем ветер разъярён, чей гнев питает вал?

Срезая пену в бреющем полёте
Шальные птицы, не стремитесь к нам!
Летите сквозь туман, там вы найдёте,
Обломки гнёзд, что приросли к камням.
Огни воздушных толщ, гудя громами
Злят Океан — он рыком даст ответ…
Бессилен лиры глас перед волнами!
Смешав свой дух с морскими голосами,
Величья глубины ей не познать вовек!

Могуч, тяжёл удар двух сил ужасных,
Но битвы пыл расцветил небосвод.
Приоткрывают нам, в атаках страстных,
Валы, у ног, всю бездну тёмных вод.
И день бежит! И оплеухи молний
Свой чертят на воде слепящий след…
Шторм снасти рвёт; и духом смерти полный
Кровь леденит… и Солнца шар безвольный,
Кровавя горизонт, летит в пучину бед.

Но что за дело, мой корабль? Отваги!
Лети и килем бронзовым рази
Ораву волн, глотни солёной браги,
Могуч и смел – сильней любой грозы!
Прекрасен ты в уборе белопенном,
Рывком на круп горячий подсади!
Ты фаворит морей — огонь по венам!
Пьяни меня тем грозовым рефреном,
Забавы для мужчин сулящим впереди!

Несётся бриг, он рассекает море
Своим отважным ростром, в ураган;
В пылу борьбы разгорячась, он вскоре,
Толкает мощной грудью Океан.
Кидают волны тонны водной пыли,
Пытаясь сокрушить его борта;
Он кренится, вздымаясь, пенясь в мыле -
Ни громом, ни водою не разбили…
Охапки молний злых кусают за бока.

Ужасны море, ночь и гул Аида!
В тени у мыса скрыт подводный риф.
Но среди тьмы печальная планида
Явила призрачно свой бледный лик.
И в свете том туманы побелели,
Клубясь преградой, что колеблет взор…
И мне, смотря на волны, что ревели,
Почудилось — или на самом деле,
Прошёл в кипящей мгле фантом — Адамастор.

- О, исполин морей! Избавь от рифа,
Одним движеньем море успокой!
Я верю, ты не порожденье мифа –
Скажи: «Довольно!» смерти роковой,
Что затаилась под скалой, в засаде!
Ты — повелитель бурь, ветров и вод,
Тебе послушны все… Я смолк, в досаде…
Под рокот волн, с широкой водной глади
Донёсся гулкий бас: «Свободен путь! Вперёд!»

18.11.2010 (Век Перевода)

Traducere în română:

Umbra lui Adamastor. Auguste Lacaussade

Te sfarmă în bucăți durerea ta imensă,
Genune fără fund, cu suflet istovit!
O, val, o vînt nebun! Ce groaznică ofensă
Adusu-v-ați cîndva, de vă loviți cumplit?
Ce-aveți a împărți? De ce această ură
Vă ține ne'ncetat în cercu-i vicios?
Ce rele v-ați făcut? Ce stranie făptură,
Cu spirit negru-n piept, cu inima de zgură,
Stîrni acest război, în morbu-i furios?

În zbor vertiginos tăind cu-aripa spuma,
De ce veniți spre noi, mînați de duhul rău?
Zburați voi, albatroși, spre cuiburile-n humă,
Săpate sus, pe stînci, deasupr'acestui hău!
Zbor focuri albăstrui, mugind prin atmosferă,
Oceanul le-a răspuns c-un urlet iritat.
Și în acest dezmăț nici lira nu mai speră,
Unind cu-acest tumult vibrarea-i austeră,
Să afle-n Ocean virtuți de împărat!

Ciocnindu-se mereu, aceste două forțe
Au colorat intens un cer de nori brăzdat,
Iar undele deschid, ca în lumini de torțe,
Sub vasul hărțuit - abisu-ntunecat.
Și ziua s-a retras! Iar fulgerul divide
În două-al mării chip cu urma lui de foc,
Furtuna - în catarg bate cu-aripi livide,
La orizont, pe cer, chiar soarele se prinde,
Cu prada-i, sîngeros, într-un macabru joc.

- Dar tu, o vasul meu! Ce ți-aș dori eu ție?
Cu chila ta de bronz să-nvingi acest calvar!
Voinice, îți doresc curaj și bărbăție...
Îmi pari, săltînd pe val, un falnic armăsar!
Mă ia pe crupa ta fierbinte, aburindă,
Vom înfrunta furtuni în zbor înaripat!
Al mării favorit - cu coama-i spumegîndă
Te lasă să te joci, și-n fața ta perindă
Priveliști ca din vis, plăceri pentr-un bărbat!

Cu prora, temerar, despici în două marea,
Te prinzi de piept cu cel mai groaznic uragan,
Și rău înfierbîntat, nesocotind vîltoarea, 
Împingi cu pieptul tău Bătrînul Ocean!
Aruncă tone-ntregi de apă valu-n spume,
Cercînd să facă praf din tine, în asalt...
Tu cazi și te ridici, de parc-ai fi anume
Făcut pentru acest joc aspru, fără glume...
Și mușcă șerpi de foc din bordul tău înalt.

Feroce-i marea, vai! Voci surde, funerare
S-aud din umbra grea a vechiului recif,
Cînd deodată-n cer un palid chip apare
Din nouri - capul mort al Lunii, rătăcit.
Obrazul ei livid și negurile-aceste
Trezesc un simț ciudat și înfiorător:
Crezut-am că văzui pe-a valurilor creste,
Prin ceață unduind - ba este, ba nu este -
Fantoma de atlant a lui Adamastor.

- O tu, temut Gigant, stăpîn acestor ape,
Un gest poruncitor - calvarului cumplit!
Doar un cuvînt de-al tău putea-va să ne scape...
Eu cred într-adevăr, că nu ești doar un mit!
O, spune-le: "Destul!" - acestor valuri crunte,
"Destul!" - acestui vînt, doar tu ești zeul lor...
Și-atunci, din depărtări cețoase și profunde
Se auzi un bas, rostogolit pe unde,
Care rosti: "Drum bun!"  - era Adamastor.

Capul Bunei Speranțe, 1844.

08.04.2016

Оригинал на французском: 
Auguste Lacaussade (1815–1897)

L’Ombre d’Adamastor

Quelle douleur immense te déchire,
Gouffre sans fond, mer aux flots courroucés !
O vague, ô vent, qu’avez-vous à vous dire,
Qu’en vous heurtant ainsi vous gémissez ?
Quel noir esprit dans vos flancs se déchaîne ?
Où prenez-vous ces orageux sanglots ?
Sourdes fureurs ! Est-ce démence ou haine ?
Flot, qu’as-tu fait à ce vent qui m’entraîne ?
Et toi, vent âpre et dur, qu’as-tu fait à ces flots ?

Rasant du vol la bouillonnante écume,
Hardis oiseaux, pourquoi nous approcher ?
Volez, volez, blancs à travers la brume,
Vers vos nids d’algue appendus au rocher.
Des airs en feu la voix tonne incessante ;
L’Océan gronde et répond irrité…
O vains efforts de la lyre impuissante !
Mêlant son âme à ta clameur croissante,
Qui pourrait dire, ô mer, ta sombre majesté !

Choc vaste et lourd des éléments en guerre
Le ciel s’emplit de sinistres splendeurs.
Roulant à nous, l’onde, ivre de colère,
Ouvre à nos pieds d’horribles profondeurs.
Et le jour fuit ! Nous frappant aux visages,
L’éclair dans l’eau trace un brûlant sillon ;
Et le vent siffle à travers nos cordages ;
Et du soleil, là-bas, dans les nuages,
L’orbe large et sanglant s’abîme à l’horizon.

Mais que t’importe, ô mon vaisseau ! courage !
Vole et bondis sur ta quille d’airain !
Superbe et fort pour affronter l’orage,
Ton flanc est libre et ta bouche est sans frein,
Coursier des mers à la proue écumante !
Franchis leurs bonds de tes bonds indomptés
Emporte-moi sur ta croupe fumante !
Enivre-moi des voix de la tourmente !
La tourmente a pour moi de mâles voluptés !

Et le vaisseau, de sa proue intrépide
Fendant la mer, lutte avec l’ouragan ;
Et dans sa course il s’anime et, rapide,
De son poitrail frappe au front l’Océan.
A ses côtés l’onde croule en poussière ;
Ses vastes flancs se cabrent dans les airs :
Il monte, il tombe, il roule… le tonnerre,
Croisant ses feux sur sa verte crinière,
Le bat à coups pressés de ses gerbes d’éclairs.

O mer féroce ! ô nuit ! clameurs funèbres !
Du Cap dans l’ombre a disparu l’écueil.
Mais, tout à coup, pâle, au fond des ténèbres,
Comme un fantôme échappé du cercueil,
Paraît la lune ! et la brume profonde
Flotte et plus dense et plus livide encor ;
Et, l’œil errant sur le gouffre qui gronde,
Je croyais voir, sur les crêtes de l’onde,
Passer dans les brouillards l’ombre d’Adamastor.

Géant des eaux ! de ton Cap des Tempêtes
Laisse-nous fuir les écueils redoutés !
De l’ouragan qui rugit sur nos têtes
Calme d’un geste, o dieu ! les flots domptés.
De tes rochers surgis ! et, sur leur cime,
Maître obéi, dis à la mer : « Assez !… »
- Et je me tus ; et, du fond de l’abîme,
Sur l’Océan roulant sourde et sublime,
Une voix s’entendit qui nous disait : « Passez ! »

Cap de Bonne-Espérance, 1844.




What's Related

Story Options

Тень Адамастора. Огюст Лакоссад | 0 comments | Create New Account
The following comments are owned by whomever posted them. This site is not responsible for what they say.
 Copyright © 2019 Hypatia
 All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
Powered By Geeklog 
Created this page in 0.07 seconds