Home  :  Contribute  :  Account  :  My Downloads  :  Gallery  :    
Clubul filosofic "Hypatia"
 Welcome to Hypatia
 Wednesday, May 27 2020 @ 07:55 AM MSK

Пленённая птица. Теофиль Готье

   

Переводы на русский => Wikilivres

Фотография - из Интернета. Щегол в клетке.


 
Не потому ли что, когда идут дожди,
Всяк человек себе твердит: добра не жди.
                                           Клеман Маро.

‎.........И всё же я воспряну
Из падших, и займу наследный отчий трон.
                                             Лорд Байрон.

Как долго длится плен, и ты тоскуешь, птица,
Смотря сквозь эту клеть, как снова дождь пошёл,
Чужое небо вдруг в темницу обратится,
Вонзая в кровлю крыш туманный частокол.
Стенания ветров холодный страх наводят,
Освободив для бурь пространство за стеной.
Не смеешь больше петь, но дни весны приходят,
Мир снова озарит луч солнца золотой.
Заставит он сиять эмалью синей небо,
Вернёт из дальних стран стремительных стрижей,
Оденет в бархат лес и даст пичугам хлеба -
Тогда ты запоёшь и станешь веселей.
Но если боль изгнать из серлца не по силам,
Родной жалея лес, что одинок и сир,
Скалу, знакомый вяз - столь дорогим и милым,
Каким он был тебе, сей деревенский мир -
С речушкой и прудом, в барашках волн прозрачных,
Что морщат гладь воды и дарят свежий бриз,

Тебя бы отпустил для дел счастливых, брачных...
Меж тем у нас с тобой одна судьба-каприз.
Моя душа -  как ты: в темнице плоти, тесной
Она скорбит, увы! страдая по другим;
Хотела бы парить в безбрежности небесной,
Будь ангелом сама, за ангелом своим,
Любовью упиваться, простором, в ярком свете
Подняться к самой сути, до всех первопричин...
Но Бог велик, мой друг! откроет дверцу клети,
Нам путь с тобой начертит, избавив от кручин.


Théophile Gautier — Premières Poésies

L’Oiseau captif

Car quand il pleut et le soleil des cieux
Ne reluit point, tout homme est soucieux.

CLÉMENT MAROT.

                  .........Yet shall reascend
Self raised, and repossess its native seat.

LORD BYRON.


Depuis de si longs jours prisonnier, tu t’ennuies,
Pauvre oiseau, de ne voir qu’intarissables pluies
De filets gris rayant un ciel noir et brumeux,
Que toits aigus baignés de nuages fumeux.
Aux gémissements sourds du vent d’hiver qui passe
Promenant la tourmente au milieu de l’espace,
Tu n’oses plus chanter ; mais vienne le printemps
Avec son soleil d’or aux rayons éclatants,
Qui d’un regard bleuit l’émail du ciel limpide,
Ramène d’outre-mer l’hirondelle rapide
Et jette sur les bois son manteau velouté,
Alors tu reprendras ta voix et ta gaîté ;
Et si, toujours constant à ta douleur austère,
Tu regrettais encor la forêt solitaire,
L’orme du grand chemin, le rocher, le buisson,
La campagne que dore une jaune moisson,
La rivière, le lac aux ondes transparentes,
Que plissent en passant les brises odorantes,

Je t’abandonnerais à ton joyeux essor.
Tous les deux cependant nous avons même sort,
Mon âme est comme toi : de sa cage mortelle
Elle s’ennuie, hélas ! et souffre, et bat de l’aile ;
Elle voudrait planer dans l’océan du ciel,
Ange elle-même, suivre un ange Ithuriel,
S’enivrer d’infini, d’amour et de lumière,
Et remonter enfin à la cause première.
Mais, grand Dieu ! quelle main ouvrira sa prison,
Quelle main à son vol livrera l’horizon ?




What's Related

Story Options

Пленённая птица. Теофиль Готье | 0 comments | Create New Account
The following comments are owned by whomever posted them. This site is not responsible for what they say.
 Copyright © 2020 Hypatia
 All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
Powered By Geeklog 
Created this page in 0.05 seconds