Home  :  Contribute  :  Account  :  My Downloads  :  Gallery  :    
Clubul filosofic "Hypatia"
 Welcome to Hypatia
 Tuesday, August 11 2020 @ 07:00 PM MSK

Paysage. Auguste Lacaussade

   

Traduceri bilingve => Wikilivres

[image1]
Traducere dublă din franceză.
Двойной перевод с французского.
Иллюстрация - из Интернета.


 
Peizajul. Auguste Lacaussade

Sub soarele amiezii, ce arde în zenit,
Azurul fără pată, profund și strălucit,
Pe orizont își pune cupola sa senină,
Și rîul curge leneș, într-o curbură lină,
Pe văi și printre dealuri, iar dealuri, și iar văi,
Și cîmpul ba e verde, ba-n galbene văpăi.
Pe pantele umbrite, în grațioase linii,
Pădurea-și rînduește stejarii și arinii.
Ah, primăvară, unde-s a tale dulci culori?
Doar vara-și coace rodul din zori și pînă-n zori.
Sub arșița lui august nuanțele-s mai dure -
Frunzișul des tînjește în umbrele pădurii.
Din ram căzut-a floarea, azi fructul dă în pîrg...
Ni l-a promis natura - și a muncit cu sîtg.
Răcoarea azi cedează în fața forței brute -
Așa e legea verii din vremi demult trecute.

Sub soarele amiezii e totul nemișcat,
În liniște profundă el toarnă ne-ncetat 
Ardoarea sa fierbinte... Iar vîntul dormitează. 
O pasăre mai cîntă, ca prin minune - trează,
Apoi subit adoarme, pitită în tufiș,
Și iar e bună pace în ceruri și-n hățiș.
Albina, bărzăunul si musca aurie 
Cad brusc în iarba moale, cuprinși de o beție.
Lumina și cu tihna un pact misterios
Încheie... și formează un cuplu amoros.

4.11.2015 - 

Пейзаж. Огюст Лакоссад

Светило в летний день пылает в вышине,
В лазури без пятна, в отрадной глубине,
Раскинув свой шатёр небесный над равниной.
Вдали река плывёт, степенно и невинно.
Долины и холмы, холмы, долины вновь,
И полосы полей, отцветших исподволь.
На склонах, что в тени, стоят дубы и буки -
Там их зелёный лес ранжирует от скуки.
И нет твоих, весна, смеющихся тонов -
Лишь лето да жара, для зреющих плодов.
И августовским днём, коль солнце беспощадно,
Листва дерев грустит, темнея безотрадно.
Уступит свежесть власть - у лета свой резон,
Оно жарой крепит могущества закон.
Прошла пора цветов - плоды пришли на смену,
Природы щедрый дар являя на арену.

Полуденный костёр, пылая в небесах,
Недвижно там парит, и жаром весь пропах.
В лесу покой да тишь, и ветер спит лениво,
Лишь птица запоёт, всем остальным на диво,
Затем умолкнет вдруг, истомы не спугнув...
Лесной слепень, пчела, от сей жары уснув,
Вниз падают с ветвей, в траве гася гуденье.
И в тайном браке свет вершит совокупленье
С лесною тишиной, творя свой ритуал,
И возводя любви на небе пьедестал.

Святой покой лесов! мир вышнего горенья!
Как счастлив, счастлив тот, кто может без сомненья,
Без слёз и злых обид, без траура в душе,
Впитать святой покой для глаз и для ушей,
В ком безмятежен ум, и веко беспечально,
И тишина пьянит, и пламя не фатально...
Не замечая свет, не видя тьмы возврат,
Воспоминаний тень, из прошлого, не зрят.


Оригинал на французском:

Auguste Lacaussade — Les Automnales

Paysage

Midi. L’astre au zénith flamboyait dans les cieux.
L’azur immaculé, profond et radieux,
Posait sur l’horizon sa coupole sereine.
Le fleuve au loin passait, lent, sur la brune arène.
Des vallons aux coteaux, des coteaux aux vallons,
Les champs jaunis ou verts prolongeaient leurs sillons.
Sur les versants ombreux des collines prochaines
La forêt étageait ses hêtres et ses chênes.
Ce n’est plus, ô printemps ! tes riantes couleurs ;
C’est l’été mûrissant aux fécondes chaleurs.
Sous les soleils d’août, d’une teinte plus dure,
L’arbre à l’épais feuillage assombrit sa verdure ;
La fraîcheur a fait place à la force ; l’été
Resplendit dans sa flamme et sa virilité.
Aux fleurs ont succédé les fruits, — saintes richesses
De l’homme ; — la nature a rempli ses promesses.

Il est midi. Planant dans l’immobilité,
L’astre épanche sa flamme avec tranquillité.
Le vent s’est assoupi, la forêt est paisible.
Parfois, sous les rameaux, l’oiseau chante, invisible,
Puis se tait, fatigué de lumière, et s’endort ;
Les abeilles, les taons des bois, les mouches d’or,
Enivrés des rayons qui tombent des ramures,
Sur l’herbe tiède et molle éteignent leurs murmures :
La lumière au silence, hymen mystérieux,
S’accouple dans la paix des bois et dans les cieux.

Paix sainte des grands bois ! des cieux pleins de flamme !
Heureux, heureux qui peut, dans ses yeux, dans son âme,
Sans pleurs, sans deuils poignants, sans regrets acérés,
Paix saintes, recevoir vos effluves sacrés !
Heureux l’esprit sans trouble, heureuse la paupière
Que le silence enivre et qu’endort la lumière,
Qui jouit d’un beau jour sans le voir se ternir
Des ombres qu’après soi traîne le souvenir !




What's Related

Story Options

Paysage. Auguste Lacaussade | 1 comments | Create New Account
The following comments are owned by whomever posted them. This site is not responsible for what they say.
best kitchen remodeling
Authored by: pervezpjs on Monday, April 29 2019 @ 12:49 PM MSK
I would really like so as to cheers for the people pursuits anyone gain on paper the next few paragraphs. I am just expecting the exact same ideal purpose by having a man or woman at a later date way too. Right this moment visits and also follow-up best kitchen remodeling Cheers forever operate.
 Copyright © 2020 Hypatia
 All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
Powered By Geeklog 
Created this page in 0.05 seconds