Home  :  Contribute  :  Account  :  My Downloads  :  Gallery  :    
Clubul filosofic "Hypatia"
 Welcome to Hypatia
 Monday, May 16 2022 @ 07:27 AM MSK

Antoniu și Cleopatra. William Haines Lytle (1826 – 1863)

   

Traduceri bilingve=> Wikilivres

Traducere dublă în română și rusă - din franceză
Двойной перевод с французского - на русский и румынский.


O, Egipt, pieirea-ți vine
Într-un val de sînge roș,
Din Aid Pluton trimite
Negre umbre de strămoși.
Nu ofta, împărăteasă,
Nu mai plînge înzadar,
Numai ție-ți voi deschide
Taina inimii cu har.

Legioanele romane
La chemare nu răspund,
Și galerele distruse
S-au lăsat pe-al mării prund*.
Nime-n spate n-o să-mi fie
Scut și pavăză la rău,
Dar muri-voi demn de mine,
Triumvirul Romei - eu!

Ai lui Cezar cîini se pază
Nu-și vor bate joc de leu,
De amor lovit de moarte,
Îmi voi stinge viața eu.
Pe iubirea Cleopatrei
Am schimbat al vieții hău,
Renegînd onoruri, glorii,
Triumvir rămîn mereu!

Știu, că plebea denigrează
Chipul meu și casa mea,
Unde fosta mea soție
Ani de zile văduvea.
Povestește-i Cleopatra,
Ce mi-a zis augurul meu,
Că-l văzu pe fiul nostru
Sus, pe tron, în purpur greu.

Tu, frumoasă vrăjitoare,
Fă lumină-n calea mea,
Arzi cu-al tău surîs-minune
Groaza și ursita rea.
Las lui Cezar strălucirea
Armelor, și lauri grei -
Cei triumful și mărirea,
Cînd privesc în ochii tăi?

O, Egipt, pieirea-ți vine,
Voci s-aud, de inamici,
Decît paloșul mai iute -
Pașii lor de venetici.
Nu-mi dorii mai dulce moarte,
Ca în luptă de bărbat...
Deci, păzească-te Isida!
Salve, Roma... și vivat!

* - Bătălie maritimă lîngă capul Acțium (Grecia
de nord-vest) între flotiliile lui Marc Antoniu
și Octavian August, care a încheiat perioada
războaielor civile din Imperiul Roman.

Originalul în engleză:

William Haines Lytle
(1826 – 1863)

Antony and Cleopatra

I AM dying, Egypt, dying.
Ebbs the crimson life-tide fast,
And the dark Plutonian shadows
Gather on the evening blast;
Let thine arms, O Queen, enfold me,
Hush thy sobs and bow thine ear;
Listen to the great heart-secrets,
Thou, and thou alone, must hear.

Though my scarr'd and veteran legions
Bear their eagles high no more,
And my wreck'd and scatter'd galleys
Strew dark Actium's fatal shore,
Though no glittering guards surround me,
Prompt to do their master's will,
I must perish like a Roman,
Die the great Triumvir still.

Let not C;sar's servile minions
Mock the lion thus laid low;
'Twas no foeman's arm that fell'd him,
'Twas his own that struck the blow;
His who, pillow'd on thy bosom,
Turn'd aside from glory's ray,
His who, drunk with thy caresses,
Madly threw a world away.

Should the base plebeian rabble
Dare assail my name at Rome,
Where my noble spouse, Octavia,
Weeps within her widow'd home,
Seek her; say the gods bear witness--
Altars, augurs, circling wings--
That her blood, with mine commingled,
Yet shall mount the throne of kings.

As for thee, star-eyed Egyptian,
Glorious sorceress of the Nile,
Light the path to Stygian horrors
With the splendors of thy smile.
Give the C;sar crowns and arches,
Let his brow the laurel twine;
I can scorn the Senate's triumphs,
Triumphing in love like thine.

I am dying, Egypt, dying;
Hark! the insulting foeman's cry.
They are coming! quick, my falchion,
Let me front them ere I die.
Ah! no more amid the battle
Shall my heart exulting swell;
Isis and Osiris guard thee!
Cleopatra, Rome, farewell! 




What's Related

Story Options

Antoniu și Cleopatra. William Haines Lytle (1826 – 1863) | 0 comments | Create New Account
The following comments are owned by whomever posted them. This site is not responsible for what they say.
 Copyright © 2022 Hypatia
 All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
Powered By Geeklog 
Created this page in 0.06 seconds