Home  :  Contribute  :  Account  :  My Downloads  :  Gallery  :    
Clubul filosofic "Hypatia"
 Welcome to Hypatia
 Wednesday, June 26 2019 @ 10:11 AM MSK

Сборник переводов из английской поэзии

   

Переводы на русский



 
Свободен. Eugene O Neill

Шумом толпы утомлён я - мучил вниманьем народ,
В море мой гнев словно тонет, дух во весь голос орёт.
Прелестью сыт городскою, чудной мечты пилигрим,
Морей синевою грежу с тоскою...
Где ты, мой старый Гольфстрим?

В танце, безумию вторя, ты ни о чём не жалей
Жизни вино, свой позор я пил и платил без затей
Отдых в волнах предвкушаю - дух увлекает меня,
Где радуги тают, в брызгах играют,
Вдаль поцелуем маня.

Хей-хо, оставьте сомненья! Палуба в пене – ура!
Хриплым рычаньем и пеньем встретит команда с утра.
Помнить о тех, кого любим? Сбросив оковы забот,
Мы всё позабудем... в море остудим
Головы - ветром свобод!

21.02.2008 - 05.12.2010


Ноктюрн. Юджин О Нил

Вздохнула ночь над водной рябью моря,
Из пушки гулко выстрелил закат,
Симфонией в седых тонах раскат
Катился вдоль реки, с туманом споря.

А лихтер с углем, с тусклым глазом-фарой,
Что злобно в темноте ночной мерцал,
Угрюмо цепью якорной бряцал,
И в гавани застыл, руиной старой.

И в тишине ударит эхом в спину
Крик чайки, раздражающе высок,
Как будто бы во сне – сверля висок,
Когда печаль проникнет в сердцевину,

До сути бытия... И станет стоном,
Попыткой жалкой выразить себя,
Постыдной тайной совесть теребя,
Одним рефреном вечным, тем же тоном.

И снова воздух - словно тихий омут
Под тысячей раскрытых глаз небес.
Над горизонтом – серебристый лес:
Кудели лунной нити в море тонут..

 08.03.2008


Досуг. Уильям Хенри Девис

Что наша жизнь, когда полна забот -
Нет времени стоять, разинув рот,
В тени торчать, где рощ зелёный кров,
Беря пример с овец или коров,
И некогда смотреть, спеша сквозь лес,
Где прячут белки свой деликатес.
Не ловим в речке мы, средь бела дня,
Как ночью в небе, звёзд поток со дна
Нам недосуг - до танца быстрых ног,
Что миг наполнить красотою б мог,
И ждать нет времени, пока в устах
Мелькнёт улыбка, чей исток - в глазах.
Как жизнь пуста, когда полна забот...
Не до восторгов - дел невпроворот!

18.05.2008

Роберт Бёрнс, Посвящение Мышу...

Комочек страха, шустрый братец-мышь,
Ты с ужасом в груди отсель бежишь...
Вреда не причиню тебе, глупыш,
Какой ты боягуз!
Вслед со скребком, для злой забавы лишь,
Не побегу, не трусь!

Мне жаль, что власть людей так велика -
Разрушив связь с природой на века,
Чего добились? Доля нелегка...
Отсюда – страха груз...
Пред смертью ж мы равны наверняка,
И я – такой же трус!

Я знаю, ты при случае крадёшь
Весной посеянную мною рожь -
Когда зерно поспеет, то берёшь,
Но невелик ты вор...
И будешь сыт, наворовав на грош,
Так мал твой сбор!

А я разрушил маленький твой дом –
Столь ненадёжен этих листьев ком...
Декабрь уж на дворе... и что потом?–
Оставшись без угла,
Обзавестись не сможешь ты гнездом!
А непогода зла...

Тебя мороз тут вряд ли доставал,
И что уйти придётся, ты гадал?
Уютен вырытый тобой подвал...
Но плуг, неумолим,
Прошёл по жизни – выживешь едва ль,
И не поспоришь с ним.

А сколько стоило тебе трудов
Собрать горсть листьев и построить дом!
Теперь же ты к зиме стоишь лицом
Бездомный и нагой...
Под настом ты найдёшь последний кров –
Не справишься с пургой!

Не одинок ты со своей бедой –
Мы братья по несчастию с тобой.
В расчётах ошибаемся порой...
Бывает и с людьми -
Взамен удач, обещанных судьбой,
Мы носим боль в груди.

И всё ж меня счастливей ты стократ –
Ведь ты лишь настоящему не рад,
А я и в прошлое бросаю взгляд,
И мучаюсь виной,
Упущенных успехов видя ряд...
И страх владеет мной!

12.03.2009 - 15.03.2009


Звёздочка, сияй, сияй. Jane Taylor

Звёздочка, сияй, сияй,
Тем, что есть ты – удивляй!
Как на небе - бриллиант,
Дан тебе блистать талант.

Только солнце – на закат,
Засверкаешь ты стократ,
Дорог мне твой мягкий свет...
Ночь... Сияй среди планет!

Без тебя не виден путь,
И прохожему сверкнуть
Ты спешить, искрой во тьме...
Благодарен он тебе.

Как стемнеют неба взор -
Ловишь взгляд мой из-за штор,
Глаз не закрываешь свой,
Ночь покуда над землёй.

Искорками стелешь путь,
Разгоняя темь и жуть...
Не узнаю никогда,
Кто ты – но сияй, Звезда!

05.08.2009


Похоронный блюз. Уистен Хью Оден

Долой часы, и к чёрту телефон,
Псу бросьте кость, пускай не брешет он!
Уймись, рояль - ночных тревог там-там
Скорбящим возвестит, что он уж там...

Пусть самолёты в небе чертят след,
В котором: «Умер друг!» и "Это бред!"
Пусть траур голубей печалит нас,
Перчаткам копов сменят пусть окрас!

Он был мне Юг и Север, благовест,
Восток и Запад, и судьба, и крест,
Он был мне песней, отдыхом, трудом...
Я думал, чувствам вечность нипочём.

Зачем на небе звёзды – всё обман!
Леса - в расход, пусть сгинет океан,
Луну и Солнце – с корнем раздерут,
И не к добру слоняться даром тут...

03.11.2009


Тебя забуду, дорогой. Эдна Сент-Винсент Миллей
 
Тебя забуду... мне милей свобода,
Используй этот краткий день сполна,
И месяц краткий, краткие полгода,
Пока меня не унесла волна.

Забуду всё, а нынче неохота,
Противиться тебе я не смогу -
Ты так прекрасно лжёшь, сама Природа
С тобою заодно... и я солгу!

Была бы рада, будь любовь навечно,
И клятвы не были б на краткий срок,
Но в жизни всё так хрупко, быстротечно,
И сей капкан мы называем – рок.


Искать ли нам любовь - до помрачения?
Абсурд и блажь - с научной точки зрения!

05.06.2010


Рабле. Alexander Anderson

Люблю мусью Francois Rabelais* -
Француз-остряк и алкоголик,
Кто прихвостней, навеселе,
Смешил без устали до колик.
С достоинством нёс толстый зад,
Разя словцом - знал в шутке смак -
Домой смывался невпопад...
Фальстаф средь земляков-писак.

В среде грацильной Фенелон,
Легко скользя, искал гармоний,
Расин, монархом отчуждён,
Скончался вдруг, без антимоний.
Мольер собратьям угодил,
Тем, что кривлялся для потехи,
И как Аристофан, твердил -
Сплин душат смехом, без помехи.

Насмешник тех времён Вольтер,
Что ставил всё под подозренье,
Сарказма пикой, например,
Колол богов и провиденье,
Но даже этот острослов
Не вымолил у них секрета
Lustspiele* - для больших умов,
Как Рихтер нам поведал это.

А вот Rabelais — клянусь Христом! -
С ухмылкой на пунцовой роже,
Так пощекочет Вас словцом,
Как будто пальчиком по коже.
Ему попы да короли
Служили пищею для шуток,
А лучший повод нужен ли,
Для песенок и прибауток?

Случалось всё - в его года
Не поскользнуться очень сложно -
Болтал такое иногда...
И рассказать-то невозможно!
В старо-французской упаковке
Невинно выглядел товар,
Хотя святоши очень ловки,
Глубок был истины навар.

При всём при этом, он вам люб,
Маэстро шуточных дуэлей,
И смех, и грех срывали с губ
Большой Гурман с Пантагрюэлем.
У Жана - пиковая масть,
Монахом был насмешник дюжий,
Врагам он драил ряхи всласть,
Хоть с виду вроде неуклюжий.

«Зачем ругаешься, брат Жан?», -
Журил его дружок, бывало.
«А чтоб украсить свой фонтан, -
Смеялся, - слов приличных мало!»
А Худ донёс до немцев весть,
Что Лютер, в гордых монументах,
На Жана был похож... но есть
Нужда в серьёзных аргументах.

A nos moutons*, без экивок,
Моя задача — поиск сути
Весёлой жизни выпивох
Пантагрюэлей... А кто судьи?
Ведь, inter nos*, Rabelais не прост,
И в шутке, будто недалёкой,
За смехом зрим идей подрост
С другой — серьёзной подоплекой.

Иначе мыслил Пьер Дюпон,
Он видел в той soif* безбрежной,
Всех мудрецов былых времён
Лишь отголосок жажды прежней.
И восхваления вину,
И пыл Вакхических воззваний,
Минерве ставил он в «вину»,
Которой надо возлияний.

Тогда Francois мне ясен стал
С его учительской ухваткой -
Урок великий преподал,
Не в лоб, не по лбу, а украдкой,
Я понял, что его мораль
С "Le Grand Peut—еtre"*, не мистична...
Смеясь, поднимем свой "грааль"
Пантагрюэлево-этично.

Ну чтож, buveurs*, мои пьянчужки,
Испейте мудрости Минервы,
Мигает нам сова из кружки -
Не будем теребить ей нервы.
Итак, parlons de boire* — налей!
Le bon Dieu* добавит пойла.
Святой Обжорий, не наглей,
За мудрость мира пьем... из стойла!


* - Francois Rabelais - читается "Фран-суа Раб-ле" - 
в 4 слога, "уа" - дифтонг.
    Великий французский писатель-сатирик эпохи 
Возрождения, классик литературы.

* - A nos moutons (франц.) - к нашим баранам 
    (вернёмся) - французская поговорка.

* - inter nos (лат.) - между нами.

* - soif (франц.) - жажда.

* - «Le Grand Peut—еtre» (франц.) - "Великий 
   Может-Быть" - по легенде,   Франсуа Рабле        
   сказал перед смертью:   "иду на свидание с 
   Великим Может-Быть".

* - buveurs (франц.) - выпивоха.

* - parlons de boire (франц.) - коль речь о выпивке.

* - Le bon Dieu (франц.) - добрый Бог.

11.12.2010


Антоний и Клеопатра. Уильям Хейнс Литл

Гибель, о Египет, гибель
Грянет алою волной,
Тени тёмные Плутона
Вскоре явятся за мной.
Не рыдай по мне, Царица,
Прошлых дней не вороши,
Тайну лишь тебе открою
Изболевшейся души.

Легионы ветеранов
Не услышат  клич орла,
И моих галер останки
В Акциуме* — волей зла,
Хоть никто за мной не встанет,
Стража не придёт на зов,
Триумвиром, сыном Рима
Смерть свою принять готов.

И не цезаревой своре
Издеваться надо львом -
Наповал сражён любовью,
Сам пронзит себя клинком.
Он на нежность Клеопатры
Променял суетный мир,
Честью пренебрёг и славой,
Гордый римский триумвир.

Знаю, плебс мешает с грязью
Римский дом и образ мой,
Где Октавия, супруга,
Жизнь влачит свою, вдовой.
Передай ей, Клеопатра,
То, что видел мой авгур -
Сына нашего, на троне,
Разодетого в пурпУр.

Ну а ты, моя колдунья,
Освети стигийский путь,
И сожги огнём улыбки
Смертную тоску и жуть.
Цезарю оставлю арки,
Лавры, блеск его мечей,
Что сенатские триумфы
Пред лучом твоих очей!

Гибель, о Египет, гибель!
Слышу возгласы врагов,
И стремительней кинжала
Топот дробный их шагов.
Чем в бою, нет слаще смерти,
Сердце, бег свой укрощай...
Да хранят тебя Изида
И Осирис... Рим, прощай!

08.04.2011


Ядовитое дерево. Уильям Блейк

Когда пробудит ярость друг,
Я выскажусь — и гнев потух.
Коль недруг злобу пробудил -
В молчанье гнев накопит сил.

Дни, ночи напролёт слеза
Питала ядом древо зла.
Я месть коварством согревал,
И возводил на пьедестал.

Её лелеял день и ночь,
Не в силах ярость превозмочь...
На плод сверкающий, в упор,
Мой враг бросает жадный взор.

Я знаю, он проникнет в сад
Под светом призрачным Плеяд...
И утром я, в моём саду,
У древа труп его найду.

 31.07.2011


Жёлтые фиалки. William Cullen Bryant

Лазоревки услыша трель,
Проклюнутся у бука почки,
Взойдут сквозь мёртвых листьев прель
Фиалок жёлтые звоночки.

В розетках зелени живой
На буром, на еловых лапах,
Отрадно oтсвет золотой
Увидев, обонять ваш запах.

Из рук красавицы Весны
Приму букетик золотистый,
Что в круге снежной белизны
Тянулся вверх душою чистой.

Не убоявшись поздних стуж,
Вы пили солнца лучик, жадно,
И влагу черпали из луж,
Купаясь в их воде прохладной.

Вы всех других цветов скромней,
И место ваше невысоко,
Но в серости апрельских дней
Мне с вами, всё ж, не одиноко.

А позже жёлтенький наряд
В роскошном майском карнавале
Уже не радует мой взгляд -
Мне бы пионов и азалий...

Вот так теряем мы друзей,
Изведав роскоши и славы.
Теперь, со стороны, видней,
Как были чёрствы и неправы.

Я новой встречи жду, весной,
Чтоб снова любоваться вами,
Когда воспрянет мир лесной,
Разбужен вашими цветами...

06.08.2011


Невежливая реплика. Стивен Винсент Бене (1898-1943)
(Италия — 16-ое столетие)

Промокли твои меха и атлас,
Мне мочит на шляпе перья...
Пройдоха Меркурий свёл вместе нас -
Достойны ль оба доверья?

Вчера протыкали нам пикой бронь,
И жали, словно колосья.
Один нас греет сегодня  огонь -
Хитрец... но не безголос я...

Читаю оскалы собачьих морд,
Их мысль — о кровавом пире.
Звезда негодяев взошла, милорд,
Моя же звезда — в надире!

Седой базальт - королева моя...
По сердцу ли мне морщины?
Пронзают кости ей кожу не зря -
То пики древней дружины.

В шелка и сталь нарядили полки,
В светильник льёте бальзамы...
Шаро'м, попавшим под ваши валки,
Мир катит в ноги к вам, хамы!

Сотряс престол я — но бой проиграл.
Сменилась нынче картина...
Сулишь мне долю, за честь и кинжал?
Ты думай, думай, скотина!

Красная Смерть — за твоею спиной,
И страх велик мой...  но биться,
Стервятник, буду всей мощью с тобой.
Пока в жилах кровь струится!

Моя королева — снегов бледней,
Вождь призраков — повелитель,
Но Юности Розу делил я с ней -
Защитники есть, и обитель!

Ни гром не заставит свернуть с пути,
Ни мать  — унылой мольбою...
На шлеме — знак матери, впереди -
Зовут барабаны к бою.

А руки твои - в меду и крови,
Стань ниц пред шлюхою снова!
Под дудку пляши и славу лови -
Под горн я умру - дал слово!

Макайте же стрелы и пики в яд,
Собак пустите по следу!
Я гордо пойду хоть на трон, хоть в ад,
И смерть почту за победу!

Поэтов твоих дифирамбы — чушь,
Я звёздочки пас, как стадо.
Умрёшь в благовоньях, под вой кликуш
А мне в бою смерть - награда!

13.10.2011


Октябрьский вечер. Уильям Уилфред Кэмпбелл

Леса измучило ненастье,
Созрел на небе снегопад
Луна у холода во власти,
Травы поникшей полон сад.

Болота дышат в слабом свете
Тумана призрачной водой,
И кружат Звёздные Медведи
Маня Полярною звездой.

Не слышно голосов на небе,
И всё беззвучно на земле,   
Когда мечты зимы о снеге
Плывут в ночной молочной мгле.

Лишь ненависть ветров морозных,
И сон, и смерть, и тишина,
И всполох в небе лезвий грозных,
Жестокий блеск и крутизна.

Наш мир всё старше и суровей,
Любви же облик - всё бледней;
И Смерти доброй быть не внове
Ко всем, что покорились ей.

22.10.2011


Леди швейной машинки. Эдит Ситвелл

На лугах шпинатной зелени,
Ровных, будто пояс времени -

Их весна раскрасит, если
Расцветёт, как шаль из Пейсли -

Высится огромный дом,
Словно скоморох, смешон.

По каморкам желтым кенаром
Солнце трель фальшивит тенором -

Хоть пронзителен фальцет,
А в руладах смысла нет.

Лик, бледнее циферблата,
В мелких кудрях кресс-салата,

Целый день сидит и шьёт,
Будто в лоскут жизнь кладёт...

Шей, уродство и порок
Ловко прячешь ты в стежок.

Трепет в голосе и мука,
Будто сталь иглы - порука,

Что зашьёшь мой вольный ум
В добродетель тусклых дум.

Не бывать! Хоть кверху дном
Мир переверни, и дом!

К лоскутам пришей мозги,
В кокон завернись и спи!

18.10.2012


Любой вещице... Конрад Поттер Айкен

Краса завянет,  умирая -
Любой вещице есть конец,
Попросит пенни мот, рыдая,
Опустошив судьбы ларец.

Красавиц позабудем вскоре,
И золотарник - что трава,
Сгниёт в пыли, с судьбой не споря,
Как и философа глава.

Вернитесь же, любовь и младость!
Прошла пора моих побед...
Рука крепка, но жизни сладость,
Сплыла из сердца в омут бед.

Ромашки, золотарник - вянут...
Вернитесь, юный пыл и страсть!
Осенние дожди настанут,
И смерти безгранична власть.

07.03.2015 




What's Related

Story Options

Сборник переводов из английской поэзии | 0 comments | Create New Account
The following comments are owned by whomever posted them. This site is not responsible for what they say.
 Copyright © 2019 Hypatia
 All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
Powered By Geeklog 
Created this page in 0.06 seconds