Home  :  Contribute  :  Account  :  My Downloads  :  Gallery  :    
Clubul filosofic "Hypatia"
 Welcome to Hypatia
 Monday, June 17 2019 @ 12:53 AM MSK

Étude antique. Louis Bouilhet

   

Traduceri bilingve=> Wikilivres

Traducere dublă în română și rusă - din franceză
În tablou - termele romane. Pictor - Emmanuel Oberhauzen.
Двойной перевод с французского - на русский и румынский.
Картина - "Римская баня". Художник - Эммануэль Оберхаузен.


Studiu antic

Un june pal, frumos și gingaș, ca o fată,
Cu părul lung și creț la ceafă înnodat,
Dansînd cu torța-n mîini, simțirea o îmbată,
Pe-al său coturn superb sclipind o nestemată,
Mărgeanul de la gît îl sună sacadat.

Cu părul strălucind și pielea parfumată,
În lapte pur scăldat - e purul adevăr -
El brațul fin și alb în public îl arată,
Iar micul bărbier, Licinus, se desfată,
Smulgîndu-i puful rar cu pensa lui de fier.

Iar printre flautiști tristețea-i austeră,
De muzică-i frapat, cuprins de reverii...
Cu ambră și cu mir el umple atmosfera
În stolul de femei, ce la iubire speră,
Scăldînd în terme, jos, frumsețile nurlii.

Neere, au nu știți, că nu la voi visează?
O, Lesbii, ochii lui nu după voi tînjesc...
Sprîncene de eben nu pentru voi pictează,
Fecioarele-nzadar onoarea-și țin sub pază -
În siguranță sînt cu tot ce e firesc.

Proconsulul, cu el, Imperiul l-ar vinde,
Un preot iubăreț îi arde fimiam,
Poetu-ndrăgostit ardoarea sa fierbinte,
Pe tabla-i, în distih, cu versuri o aprinde,
Slăvindu-l pe "Titir" cu-n dactilat balsam.

Și unde s-ar afla - o gloată îl urmează,
Un roi de tinerei, ce bîzîie-nfocat,
Iar umbra-i - pestetot, lăuta îi vibrează,
De se-ngrozește chiar acel cu mintea trează,
Cînd ei din hudiți ies în calea-i, neașteptat.

24.10.2015

Античный этюд

Как дева - юн, красив, волос густая грива
Тесьмою золотой завязана в пучок,
И на котурне перл красуется хвастливо...
Танцует с плюмом он - глазеют, как на диво,
Монистами тряся, их повергает в шок.

Надушен, умащён, сверкая головою,
Являет напоказ всю нежность рук и ног -
О том, что в молоке купается, молвою
Разнесен верный слух... лепёшкой восковою
Лицинус-брадобрей снял мужества пушок.

А близ флейтистов он, на сцене что играли,
Мелодией прельщён и погружён в мечты...
И амбры аромат, и мирры дух печали,
Витали в стае жён, что в термах плоть купали,
Когда он в их среду вторгался, с высоты.

Для Лесбий и Неер не насурьмил бы брови,
Он женщин ни во что не ставит, для утех...
К невинной деве он не мается любовью -
Не скинет поясок, ведом шальною кровью,
И с нею не вкусит он самый сладкий грех.

Проконсул для него растратит полстолицы,
Как богу, жрец ему воскурит фимиам,
Поэт влюблённый дань воздаст ему сторицей,
И дистих о любви на восковой таблице
"Титиру" посвятит - в нём дактиля бальзам.

Куда бы он ни шёл - за ним бредёт повсюду,
В экстазе лопоча, юнцов горячих рой,
А тень его - везде, и лютня вторит гуду,
Мудрец - и тот дрожит, увидя это "чудо"...
И эхом - вздох лачуг, притона ор хмельной.

07.03.12

Louis Bouilhet (1822 –1869)

Étude antique

Il est jeune, il est pâle ― et beau comme une fille.
Ses longs cheveux flottants d’un nœud d’or sont liés,
La perle orientale à son cothurne brille,
Il danse ― et, secouant sa torche qui pétille,
À l’entour de son cou fait claquer ses colliers.

Tout frotté de parfums et la tête luisante,
Il passe en souriant et montre ses bras nus.
Un lait pur a lavé sa main éblouissante,
Et de sa joue en fleur la puberté naissante
Tombe aux pinces de fer du barbier Licinus.

Près des musiciens dont la flûte soupire,
De la scène, en rêvant, il écoute le bruit ;
Ou, laissant sur ses pas les senteurs de la myrrhe,
Il se mêle au troupeau des femmes en délire,
Que le fanal des bains attire dans la nuit.

S’il a de ses sourcils peint le cercle d’ébène,
Ce n’est pas pour Néëre ou Lesbie aux bras blancs.
Jamais, jamais sa main chaude de votre haleine,
Vierges, n’a dénoué la ceinture de laine
Que la pudeur timide attachait à vos flancs.

Pour lui, le proconsul épuisera l’empire ;
Le prêtre comme aux dieux lui donnerait l’encens ;
Le poëte l’appelle ou Mopsus ou Tytire,
Et lui glisse en secret, sur ses tables de cire,
Le distique amoureux, aux dactyles dansants.

Par la ville, en tous lieux, autour de lui bourdonne
L’essaim des jeunes gens aux regards enflammés...
Et le sage lui-même, en s’arrêtant, frissonne
Quand son ombre chancelle et que son luth résonne
Au fauve soupirail des bouges enfumés.




What's Related

Story Options

Étude antique. Louis Bouilhet | 0 comments | Create New Account
The following comments are owned by whomever posted them. This site is not responsible for what they say.
 Copyright © 2019 Hypatia
 All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
Powered By Geeklog 
Created this page in 0.06 seconds