Home  :  Contribute  :  Account  :  My Downloads  :  Gallery  :    
Clubul filosofic "Hypatia"
 Welcome to Hypatia
 Wednesday, May 27 2020 @ 08:38 AM MSK

Дорога. Альфред Маргул Шпербер

   

Переводы на русскийПеревод с немецкого: => Wikilivres

Фото из Интернета


Я помню, прежде  здесь качались травы,
Луг был опутан сетью певчих троп,
И каждый песню выбирал по нраву -
И весельчак, и хмурый мизантроп.
Но лишь одна тропинка, звонче прочих,
Правдивой нотой прочила успех,
Мужчин, до тысяч подвигов охочих,
Она влекла стократ сильнее всех.

А время шло... тропинки зарастали
Полынью горькою, под ветра вой,
И лишь одна  вела в чужие дали -
Свидетельница драмы вековой.
И луг был обречён, чтоб дать ей место...
Она в бескрайность путников вела,
Росла и хорошела, как невеста,
И гибким телом Землю обвила.

Кто ж первым шёл по девственному лугу,
Кто первым слышал пение сивилл?
Дорогу проложил себе и другу,
И всем другим, кто пенье уловил!
Быть может, это песня колыбели?
Чужих кошмаров груз давил,  во сне...
Он в ароматы рощ и птичьи трели,
Как в море окунулся, по весне.

Наследник поздний, по дороге торной,
След в след ступая, я ушёл за ним,
И пульс ловил сквозь времени валторны,
С его приветом тёплым и родным...
С тобою, брат, мы обошли полмира,
Тоску по Родине храня в груди...
И к лугу мёртвому зовёт нас лира,
И сердца метроном стучит: «Иди!»


Оригинал на немецком:

Alfred Margul-Sperber
(1898-1967)

Die Straβe

So war es vormals: Hier stand eine Wiese,
Und viele Fährten führten wirr durch sie,
Und mancher wählte jene, mancher diese
Wie eine ungenaue Melodie.
Doch eine war wohl echter als die vielen,
Vom Ursprung her der tiefere Gesang,
Daß sie die Wanderer mit den tausend Zielen
Unsichtbar zog und in ihr Singen zwang.

Da ward die Straße. Jene Fährten schwanden,
Vom Gras verschlungen und vom Wind verrauscht,
Doch sie sah über sich die Zeiten branden
Und blieb und wuchs und ward nicht mehr vertauscht.
Die Wiese mußte sterben, daß die werde,
Das Gras verdorrte, wo ihr Atem schwoll;
Nun ringelt sich ihr Leib weit um die Erde
Und weiß wohl nimmer, wo er enden soll!

Wer aber war der Erste, der sie ahnte,
Mit leichtem Schritt erspürte ihren Lauf,
So sicher fühlend: hier und nirgends bahnte
Der Pfad sich ihm, Geschlechtern kühn vorauf!?
War nicht sein Gang Gesang, sein Schreiten Wiegen,
Sein dunkles Herz von fremden Träumen schwer?
Der Duft des Waldes kam, sich ihm zu schmiegen.
Und um ihn war der Frühling wie ein Meer.

Ich aber, später Erbe seinem Singen,
In seine Stapfen setzend meinem Fuß,
Hör' seinen Herzschlag durch die Zeiten dringen
Und fühle seinen tiefen Brudergruß:
So viele Länder haben wir durchfahren
Im Heimweh unsrer Herzen, ich und du:
Nun gehn wir hin, wo wir vor alters waren:
Wir wandern unsrer toten Wiese zu.




What's Related

Story Options

Дорога. Альфред Маргул Шпербер | 0 comments | Create New Account
The following comments are owned by whomever posted them. This site is not responsible for what they say.
 Copyright © 2020 Hypatia
 All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
Powered By Geeklog 
Created this page in 0.05 seconds