Любой вещице... Конрад Поттер Айкен

Saturday, November 28 2015 @ 08:54 AM MSK

Contributed by: Adela Vasiloi

Перевод с английского => Wikilivres

Солидаго или золотарник, лекарственное растение

Краса завянет, умирая -
Любой вещице есть конец,
Попросит пенни мот, рыдая,
Опустошив судьбы ларец.

Красавиц позабудем вскоре,
И золотарник - что трава,
Сгниёт в пыли, с судьбой не споря,
Как и философа глава.

Вернитесь же, любовь и младость!
Прошла пора моих побед...
Рука крепка, но жизни сладость,
Сплыла из сердца в омут бед.

Ромашки, золотарник - вянут...
Вернитесь, юный пыл и страсть!
Осенние дожди настанут,
И смерти безгранична власть.

07.03.2015

All lovely things. Conrad Potter Aiken

All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.
 
Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.
 
Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.
 
Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.

                                            1893

0 comments



http://adela.cobra.ru/article.php/20151128085413570