Home  :  Contribute  :  Account  :  My Downloads  :  Gallery  :    
Clubul filosofic "Hypatia"
 Welcome to Hypatia
 Monday, September 16 2019 @ 08:11 PM MSK

Дворец Пана. Алджернон Чарльз Суинберн

   

Переводы на русскийПеревод с английского => Wikilivres

Фотография - из Интернета


Посвящается моей матери

Владыка-Сентябрь, во хламиде златой,
Украшен сиянием славы -
Свечением вёсен и лет теплотой -
Крылом осенив, над лесной стороной,
Сулит всем дары и забавы.

Уходит к востоку и к западу бор,
Сияя радушием сосен,
И нерукотворный огромный собор
Ряды великанов-колонн распростёр,
Ни кельтом*, ни словом не тёсан.

И дух красоты, всех религий сильней,
Парит, над Землёю витая,
Дыханием хвои, мельканьем теней
И светом душа наполняется, в ней
Свершается месса святая.

Не селятся птицы на рыжих столбах -
Нет веток на этой породе,
И хвоя растёт лишь на самых верхах,
И кажется, что на самих небесах,
Преградой стоит непогоде.

Ни мысль, ни рука не достигнут верхов,
И трусость не даст им совета...
А тень кружевная полна голосов,
И Фебус, как птица из райских лесов,
Плюмаж свой роняет в тенета.

Рассыпан на почве златой снегопад,
Охлопками перьев лучистых,
Как розы развенчанной нежный наряд
Траву лепестками устлал невпопад,
В тонах жёлто-красных и чистых.

Неясных и тёмных веков мастера
Воздвигли сей храм без упрёка,
Для древних богов не жалели добра,
И годы текли, порошком серебра,
В часах алтарей, что без срока.

Собор, чьи трансепты** длинны и светлы,
А пастырем служит зарница -
В нём толпы людей не сквернили полы,
И звёзд песнопенья молчаньем милы,
И праздник вовек не свершится.

Там утрени, мессы, вечерни святей -
Канон соблюдается строго,
На лысых тропинках - следы не людей,
А нимфы и фавны спешат без затей
К лесному, с копытцами, богу.

Там мысль разжигает волшебным огнём -
Восторги сильнее от страха -
Она устремляется ночью и днём
По тропам, где фавны ступали гуськом,
Чтоб Пана найти, вертопраха.

Дух в ужасе пылком, что паники злей,
Смиренный, но не усмирённый,
Почувствует вдруг - нет страшнее путей,
Что в Этну ведут, через магму страстей,
В разломы Земли погружённы.

Беспечней волшбы некромантов былых
И мёртвого слова канона,
Полудня террор и миазмы гнилых,
Слагаемых Этной в пещерах сырых
Останков богов Пантеона.

Там с духами леса едина душа -
Дыханию времени верьте,
Что в полдень, святые обряды верша,
Прошепчет о том, тишины не руша,
Что жизни важнее, и смерти.

* здесь: топор
** боковые приделы храма, уходящие вправо и влево от центрального
нефа и расположенные перпендикулярно к нему.


Оригинал на английском:

Algernon Charles Swinburne (1837–1909)

The Palace of Pan

                       INSCRIBED TO MY MOTHER

September, all glorious with gold, as a king
In the radiance of triumph attired,
Outlightening the summer, outsweetening the spring,
Broods wide on the woodlands with limitless wing,
A presence of all men desired.

Far eastward and westward the sun-coloured lands
Smile warm as the light on them smiles;
And statelier than temples upbuilded with hands,
Tall column by column, the sanctuary stands
Of the pine-forest's infinite aisles.

Mute worship, too fervent for praise or for prayer,
Possesses the spirit with peace,
Fulfilled with the breath of the luminous air,
The fragrance, the silence, the shadows as fair
As the rays that recede or increase.

Ridged pillars that redden aloft and aloof,
With never a branch for a nest,
Sustain the sublime indivisible roof,
To the storm and the sun in his majesty proof,
And awful as waters at rest.

Man's hand hath not measured the height of them; thought
May measure not, awe may not know;
In its shadow the woofs of the woodland are wrought;
As a bird is the sun in the toils of them caught,
And the flakes of it scattered as snow.

As the shreds of a plumage of gold on the ground
The sun-flakes by multitudes lie,
Shed loose as the petals of roses discrowned
On the floors of the forest engilt and embrowned
And reddened afar and anigh.

Dim centuries with darkling inscrutable hands
Have reared and secluded the shrine
For gods that we know not, and kindled as brands
On the altar the years that are dust, and their sands
Time's glass has forgotten for sign.

A temple whose transepts are measured by miles,
Whose chancel has morning for priest,
Whose floor-work the foot of no spoiler defiles,
Whose musical silence no music beguiles,
No festivals limit its feast.

The noon's ministration, the night's and the dawn's,
Conceals not, reveals not for man,
On the slopes of the herbless and blossomless lawns,
Some track of a nymph's or some trail of a faun's
To the place of the slumber of Pan.

Thought, kindled and quickened by worship and wonder
To rapture too sacred for fear
On the ways that unite or divide them in sunder,
Alone may discern if about them or under
Be token or trace of him here.

With passionate awe that is deeper than panic
The spirit subdued and unshaken
Takes heed of the godhead terrene and Titanic
Whose footfall is felt on the breach of volcanic
Sharp steeps that their fire has forsaken.

By a spell more serene than the dim necromantic
Dead charms of the past and the night,
Or the terror that lurked in the noon to make frantic
Where Etna takes shape from the limbs of gigantic
Dead gods disanointed of might,

The spirit made one with the spirit whose breath
Makes noon in the woodland sublime
Abides as entranced in a presence that saith
Things loftier than life and serener than death,
Triumphant and silent as time.

PINE RIDGE: SEPTEMBER 1893




What's Related

Story Options

Дворец Пана. Алджернон Чарльз Суинберн | 0 comments | Create New Account
The following comments are owned by whomever posted them. This site is not responsible for what they say.
 Copyright © 2019 Hypatia
 All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
Powered By Geeklog 
Created this page in 0.06 seconds