Home  :  Contribute  :  Account  :  My Downloads  :  Gallery  :    
Clubul filosofic "Hypatia"
 Welcome to Hypatia
 Wednesday, May 27 2020 @ 09:52 AM MSK

Книга Нонсенса 1, лимерики 21-30. Эдвард Лир

   

Переводы на русский => Wikilivres

[image1]
Фотография - из Интернета


21. Дед-пьянчужка из Махинджаури

Дед-пьянчужка из Махинджаури,
Пиво пил, ел шашлык на шампуре;
Намекали друзья:
- Шаровиден не зря!
Он: "Ещё я люблю хачапури!"


* - Махинджаури -городок в Грузии (Аджария),
на берегу Черного моря. Известен как примор-
ский климатобальнеологический курорт.


Второй вариант:

Жил пьянчужка старик у Разлива,
Что всегда не дурак выпить пива;
    Намекали, между делом:
    - Шаровиден будешь телом...
- Ну и что? - отвечал, - Эко диво!


21. Edward Lear

There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
;When they said, "You'll grow fatter,"
;He answered, "What matter?"
That globular Person of Hurst.


22. Молодая красотка в Медводе

Молодая красотка в Медводе*
Одевалась по собственной моде:
        В пёстро-жёлтый мешок,
        Повергая всех в шок,
Но была всё равно "Мисс Медводе".

* Медводе - городок в Словении, в 12 км от Любляны.


22. Edward Lear:

There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
; She dressed in a sack,
; Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.


23. Жил на острове Скай старичок

Жил на острове Скай* старичок -
Он нередко брал в руки смычок;
       Был улыбчив скрипач,
       А пиликал - хоть плачь...
Но об этом мы с вами - молчок!

* Скай (англ. Isle of Skye, гэльск. An t-Eilean Sgitheanach) —
  остров в архипелаге Внутренние Гебриды на западе Шотландии.


23. Edward Lear:

There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
;He sung high dum diddle,
;And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.


24. Старикан полоумный из Буды

Старикан полоумный из Буды
Был наглее любого зануды;
Но кувалдою спьяну
Получил он по жбану,
И дал дуба дедуля из Буды.


24. Edward Lear:

There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
;Till at last, with a hammer,
;They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.


25. Жарким летом в кафе У залива...

Жарким летом в кафе "У залива"
Заказал колумбиец два пива;
    Принесли через час
    То ли чай, то ли квас -
А придира канючит: "Мне пива!"


25. Edward Lear:

There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
;But they brought it quite hot,
;In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.


26. Молодая особа из Доркинга

Молодая особа из Доркинга
Выходила в тюрбане, для шопинга;
     Разноцветный тюрбан,
     С преогромный кочан,
Закрывал ей пейзажи из Доркинга.


26. Edward Lear:

There was a Young Lade of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
;;But its colour and size,
;;So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.


27. Думал старый джентльмен из Блумсбери

Снился сон старичку из Блумсбери,
Что он запер надёжно все двери;
         Но крысиный народ
         Съел его редингот,
И вдобавок - цилиндр; Вот так звери!


Второй вариант-пародия:

Думал старый засоня в Блумсбери,
Задремав, что он запер все двери;
         Недоволен и зол:
         Жабы съели камзол,
И вдобавок - жобен; Вот так звери!


27. Edward Lear:

There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
; But some very large rats,
; Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.


28. Старичок-недотёпа из Кента

Старичок-недотёпа из Кента
Редингот носил цвета маджента;
     Говорили: "Ого!"
     Отвечал: "Ну и что?"
Старикашка нелепый из Кента.


Шуточный перевод-пародия:

Старцу с Запада, дурню в натуре,
Полюбились хитоны в пурпуре;
     Вопрошали его:
   - Это что?
   - Ого-го!, -
Отвечал старичок, - Всё в ажуре!


28. Edward Lear:

There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
; When they said, 'Does it fit?'
; He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.


29. Жил Старик на Уолбери Хилл

Жил Старик на Уолбери Хилл[1]
На ходу он скрипел и вопил;
         Говорили прохожие:
       - Сапоги иглокожие!
Не скрипи, дед с Уолбери Хилл!

[1] - Невысокая гора на юго-востоке Англии


29. Edward Lear:

There was an Old Man of the Wrekin[2]
Whose shoes made a horrible creaking
; But they said, 'Tell us whether,
; Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?'

[2] - The Wrekin (Рекин) – гора высотой в 407м
      на востоке английского графства Шропшир.


30. У юной девицы большие глаза

У юной девицы большие глаза
Сияют на личике, как бирюза;
      - Таких нет в природе! -
        Дивились в народе,
И вдаль уплывали, подняв "паруса".


30. Edward Lear:

There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
; When she opened them wide,
; People all turned aside,
And started away in surprise. 




What's Related

Story Options

Книга Нонсенса 1, лимерики 21-30. Эдвард Лир | 0 comments | Create New Account
The following comments are owned by whomever posted them. This site is not responsible for what they say.
 Copyright © 2020 Hypatia
 All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
Powered By Geeklog 
Created this page in 0.06 seconds