Home  :  Contribute  :  Account  :  My Downloads  :  Gallery  :    
Clubul filosofic "Hypatia"
 Welcome to Hypatia
 Monday, June 17 2019 @ 04:52 PM MSK

Книга Нонсенса 1, лимерики 91-100. Эдвард Лир

   

Переводы на русский => Wikilivres

[image1]
Фотография - из Интернета


91. Есть девица в русском селении

Есть красавица в русском селении
Верещит и орёт в наслаждении;
        Как она завопит -
        Пусть и мёртвый не спит...
Вот такая у ней точка зрения!


91.  Edward Lear

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
        Her screams were extreme,--
        No one heard such a scream
As was screamed by that Lady from Russia.


92. Престарелый звонарь обозлён

Престарелый звонарь обозлён:
- Ну неужто не слышен трезвон?
           Даром я не сидел,
           Даже весь поседел,
Но никто не приходит на звон!


92.  Edward Lear

There was an Old Man who said, 'Well!
Will nobody answer this bell?
I have pulled day and night,
Till my hair has grown white,
But nobody answers this bell!'


93. Юной леди из Парамарибо

Юной леди  из Парамарибо
Повезло поймать странную рыбу;
        Восхитилась: «Смотри,
        Рыба - без чешуи!"
Рада леди из Парамарибо.

* - Парамарибо (Paramaribo) — столица, самый
    крупный город и главный порт Суринама.

93.  Edward Lear

There was a Young Lady of Wales,
Who caught a large fish without scales;
When she lifted her hook
She exclaimed, 'Only look!'
That ecstatic Young Lady of Wales.


94. Старикан вороватый из Газы...

Старикан вороватый из Газы,
Был задержан ментами у хазы:
За кражу свиньи,
За тогу судьи...
Тот ужасный ворюга из Газы.


94.  Edward Lear

There was an Old Person of Cheadle,
Who was put in the stocks by the beadle
For stealing some pigs,
Some coats, and some wigs,
That horrible person of Cheadle.


95. Жила юная леди в Пальмире

Жила юная леди в Пальмире,
А известна была в целом мире;
Ловлей карпов, порой,
И на арфе - игрой,
Восхищала сограждан в Пальмире.


95.  Edward Lear

There was a Young Lady of Welling,
Whose praise all the world was a-telling;
She played on a harp,
And caught several carp,
That accomplished Young Lady of Welling.


96. Старый дед, по крови - ваорани...

Старый дед, по крови - ваорани*,
Вены в крайнем расстройстве поранил;
         Вызвал тотчас жену:
         "Умираю!"... «Да ну!
Не забудут тебя ваорани!»

* - Ваорани— индейский народ, проживающий
    на территории восточного Эквадора.

96.  Edward Lear

There was an Old Person of Tartary,
Who divided his jugular artery;
But he screeched to his wife,
And she said, 'Oh, my life!
Your death will be felt by all Tartary!'


97. К старику из посёлка Берёзки

К старику из посёлка Берёзки,
Приставали плохие подростки;
        Камни, палки кидали,
        Старым чучелом звали...
И порвали дедуле обноски*.

Вариант:
"Поломали дедуле все кости."

97.  Edward Lear

There was an Old Person of Chester,
Whom several small children did pester;
They threw some large stones,
Which broke most of his bones,
And displeased that Old Person of Chester.


98. Старичок подружился с совой

Старичок подружился с совой,
И ночами терпел дикий вой;
        Стал он эль попивать,
        И сову приучать -
Нынче вой испускают двойной!.

98.  Edward Lear

There was an Old Man with a owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his owl.


99. Мужичок престарелый из Гретны

Мужичок престарелый из Гретны*,
Спьяну грохнулся вниз, в кратер Этны;
И спросили его:
"Ну и как, горячо?"
"Нет!" - соврал им лгунишка из Гретны.

*  — город в Шотландии на границе с Англией.

99.  Edward Lear

There was an Old Person from Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?'
He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.


100. Молодая девица из Швеции

Молодая девица из Швеции,
Прогуляться хотела до Греции;
         Объявили: «Гаага»!
         Не замедлила шага,
Но решила: "Вернусь-ка я в Швецию!"

100.  Edward Lear

There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow rain to Weedon;
When they cried, 'Weedon Station!'
She made no observation
But thought she should go back to Sweden. 




What's Related

Story Options

Книга Нонсенса 1, лимерики 91-100. Эдвард Лир | 0 comments | Create New Account
The following comments are owned by whomever posted them. This site is not responsible for what they say.
 Copyright © 2019 Hypatia
 All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
Powered By Geeklog 
Created this page in 0.06 seconds