Книга Нонсенса 3, лимерики 11-20. Эдвард Лир

Sunday, July 02 2017 @ 02:06 AM MSK

Contributed by: Adela Vasiloi

=> Wikilivres

[image1]
Фотография - из Интернета

11-3. Старичок-мандарин из Китая

Старичок-мандарин из Китая,
Дочерей звал  Дже-сика и Тая,
Аме-дея и Паффи,
Эли-дея и Чаффи -
Поселилась в Китае вся стая.

11-3.  Edward Lear

There was an old person of China,
Whose daughters were Jiska and Dinah,
Amelia and Fluffy,
Olivia and Chuffy,
And all of them settled in China.


12-3. Старикан, уроженец Пангкора

Старикан, уроженец  Пангкора,
Закупил шесть баррелей раствора,
И столкнул их с холма,
Насоливши сполна
Рыбам-фугу вблизи от Пангкора.

* Пангкор - курортный остров в районе Манджунг, Малайзия

12-3.  Edward Lear

There was an old man of the Dargle
Who purchased six barrels of Gargle;
For he said, 'I'll sit still,
And will roll them down hill,
For the fish in the depths of the Dargle.'


13-3. Старикан, проживавший близ Дорны...

Старикан, проживавший близ Дорны*,
Чьи манеры брутальны и вздорны;
       Ел с лягушками ряску,
       И устроил им встряску,
Завывая шансон под валторны.

* Дорна - река в Румынии.

Второй вариант:

Старикан, уроженец Кале*,
Чьи манеры брутальны вполне;
       Ел в болоте планктон,
       Пел лягушкам шансон,
И мечтал об уютном шале.

* Кале — город во Франции, порт у пролива Па-де-Кале.

Третий вариант:

Старичок, на весёлой волне,
Чьи манеры брутальны вполне;
       Пел в трясине на пне,
       В золочёном пенсне,
Серенады лягушкам - во сне.


13.3.  Edward Lear

There was an old man in a Marsh,
Whose manners were futile and harsh;
      He sate on a log,
      And sang songs to a frog,
That instructive old man in a Marsh.


14-3. Молодая красавица в алом

Молодая красавица в алом,
Не любила ни рингетт*, ни слалом**;
Мягкой кожи капор,
И из перьев убор,
Украшали толстушку, что в алом.

* Рингетт -женский командный вид спорта из класса хоккеев.
** Слалом — спуск с горы на лыжах по трассе длиной 450—500 м.

14-3.  Edward Lear

There was a young person in red,
Who carefully covered her head,
With a bonnet of leather,
And three lines of feather,
Besides some long ribands of red.


15-3. Пожилая старушка из Бри

Пожилая старушка из Бри
Заходила в волну раза три;
Рыб морских накормив,
Сковородку помыв,
Уплывала, счастливая, в Бри.

Вариант:

Филантропка одна втихаря
Заходила поглубже в моря;
Рыб в кораллах кормила,
Чашки, ложечки мыла -
Жизнь свою проживала не зря...


15-3.  Edward Lear

There was an old person of Bree,
Who frequented the depths of the sea;
she nurs'd the small fishes,
And washed all the dishes,
And swam back again into Bree.


16-3. Плыл на лодке старик экстремал

Плыл на лодке старик экстремал,
Длинный нос он чуть-чуть не сломал;
        Он рыбачил ночами,
        Освещая свечами
На носу, то что в сети поймал.
.

16-3.  Edward Lear

There was an old man  in a barge,
Whose nose was exceedingly large;
But in fishing by night,
It supported a light,
Which helped that old man in a barge.


17-3. Он был в черном, несчастный старик

Он был в черном, несчастный старик,
Саранча ему на спину - прыг!
        И на ухо - кри-крик!
        Жутко струсил старик,
И случился с ним тотчас кирдык!.


17-3.  Edward Lear

There was an old person in black,
A Grasshopper jumped on his back;
When it chirped in his ear,
He was smitten with fear,
That helpless old person in black.


18-3. Жил транжира-старик из Тулузы

Жил транжира-старик из Тулузы,
Покупал он сабо и рейтузы;
На вопрос: «Хороши?» -
Он бурчал: «За гроши!»
Этот олух глухой из Тулузы.

Вариант:

Жил да был старикашка с Тибета,
Он купил в магазине штиблеты;
На вопрос: «Хороши?» -
Отвечал: «За гроши!»
Глуховатый растяпа с Тибета.


18-3.  Edward Lear

There was an old man of Toulouse
Who purchased a new pair of shoes;
When they asked, 'Are they pleasant?'--
He said, 'Not at present!'
That turbid old man of Toulouse.


19-3. Жил один старичок из Блэкхита

Жил один старичок из Блэкхита,
Ненавидел стряпню общепита;
        Он украсил недаром,
        Лоб заморским товаром -
Обожал суп-харчо "лобстерито"!

Вариант:

Жил один престарелый набоб,
Он короной украсил свой лоб
        Из омаров, мышей,
        Отварных камышей,
Трав и специй -- полезнее чтоб!

19-3.  Edward Lear

There was an old man of Blackheath,
Whose head was adorned with a wreath,
Of lobsters and spice,
Pickled onions and mice,
That uncommon old man of Blackheath.


20-3. Сладкоежка старик с речки Мокры

Сладкоежка старик с речки Мокры*
Пожирал пироги цвета охры
        Дни и ночи подряд...
      - Хватит жрать, - говорят,
Удивляясь ему, люди с Мокры!

* Мокра — река в России.


20-3.  Edward Lear

There was an old man on the Humber,
Who dined on a cake of burnt umber;
When he said -- 'It's enough!' --
They only said, 'Stuff!
You amazing old man of the Humber!' 

0 comments



http://adela.cobra.ru/article.php/20170702020606528