Home  :  Contribute  :  Account  :  My Downloads  :  Gallery  :    
Clubul filosofic "Hypatia"
 Welcome to Hypatia
 Monday, May 16 2022 @ 07:38 AM MSK

Сонет 66. Уильям Шекспир

   

Переводы на русский => Wikilivres
=> Источник

[image1]
Фотография - из Интернета


От лжи устав, душа покоя жаждет,
На гнусный мир смотреть мне не к лицу,
Где люд достойный бедствует и страждет,
И где живётся в холе подлецу…
Где честь девичья предана позору,
А искренняя вера не в чести,
Ничтожество упорно лезет в гору,
Таланта ж посылают скот пасти,
Где силе подлинной калечат ноги,
И где смешит народ «авторитет»,
Безумец правит бал, его пороки
Решают всё – там истин больше нет!

Я смерть бы принял, как солдат в бою,
Но как оставить здесь любовь свою?!


Оригинал на английском:

Sonnet 66. William Shakespeare

     Tired with all these, for restful death I cry:
     As to behold desert a beggar born,
     And needy nothing trimmed in jollity,
     And purest faith unhappily forsworn,
     And gilded honour shamefully misplaced,
     And maiden virtue rudely strumpeted,
     And right perfection wrongfully disgraced,
     And strength by limping sway disabld,
     And art made tongue-tied by authority,
     And folly (doctor-like) controlling skill,
     And simple truth miscalled simplicity,
     And captive good attending captain ill:
     Tired with all these, from these would I be gone,
     Save that, to die, I leave my love alone.


© Copyright: Адела Василой, 2021
Свидетельство о публикации №121122406342




What's Related

Story Options

Сонет 66. Уильям Шекспир | 0 comments | Create New Account
The following comments are owned by whomever posted them. This site is not responsible for what they say.
 Copyright © 2022 Hypatia
 All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners.
Powered By Geeklog 
Created this page in 0.05 seconds